Adam

Adam

2025/05/13 22:01

請告訴我 「精神上被逼到絕境」 的英語!

嫁到農家後,已經很難像以前一樣依賴媽媽了,心理壓力越來越重,覺得自己快要撐不住了。用英文可以怎麼表達呢?

0 47
Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/07 11:51

回答

・Feel cornered
・Feel overwhelmed
・At the end of one's rope

I've started to feel cornered since I married into a farming family and it's become harder to rely on my own mother.
自從嫁到農家後,變得很難依賴自己的母親,精神上也越來越感到被逼到絕境。

「Feel cornered」表示感覺被逼到絕境、沒有退路的狀況。這個表現用於面臨心理壓力或困難情境,覺得選擇有限的時候。例如,被迫做出重要決定,或被某人嚴厲質問時都可以使用。像是在職場壓力或人際關係出現問題,感覺無處可逃、心理負擔很重的情境下使用會很合適。

I'm starting to feel overwhelmed since marrying into a farming family, and it's becoming harder to seek comfort from my own mother.
自從嫁到農家後,精神上越來越感到被逼到絕境,也越來越難向自己的母親撒嬌尋求安慰。

I've married into a farming family and it's getting hard to lean on my own mother; I'm really at the end of my rope.
嫁到農家後,連依靠自己的母親都變得困難,精神上真的快到極限了。

「Feel overwhelmed」用於形容因為工作或生活壓力太大,覺得無法應付的情況。例如,工作截止日重疊,或家庭與工作無法兼顧時。「At the end of one's rope」表示已經無法再忍受,達到極限。例如,長期壓力或問題無法解決,情緒和身體都感到極度疲憊時會用這個表現。前者強調「忙碌或負擔感」,後者則強調「忍耐的極限」。

Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/04 16:07

回答

・can't take it anymore
・mentally tired

「精神上被逼到絕境」用英文可以表達為 can't take it anymore。這表示「已經無法再忍受下去了」的情況。另外,mentally tired 則是指「精神上很累」。這兩個表達都可以根據語境來表示精神上被逼到絕境的狀態。

例句
I married a farmer and I can't take it anymore.
嫁給農夫之後,我一直被精神上逼到絕境。
※ farmer 是指「農夫」的意思。

I'm mentally tired because I can't see my mother.
因為無法見到母親,我覺得精神上很累。
※ because 是表示「因為」的連接詞,後面會接表示理由的句子。

順帶一提,「憂鬱狀態」用英文可以表達為 I feel depressed.。

有幫助
瀏覽次數47
分享
分享