Edward
2025/05/13 22:01
請告訴我 「理所當然變得不再理所當然」 的英語!
當一直認為理所當然他們永遠都會在的父母去世時,人們會說:「我從未想過有一天,理所當然的事情會變得不再理所當然。」這句話英文怎麼說?
回答
・When the obvious is no longer obvious.
・When the norm becomes abnormal.
・When the commonplace becomes extraordinary.
I never thought there would come a day when the obvious is no longer obvious, when my parents, who I always thought would be there, are gone.
沒想到會有一天,理所當然的事情不再理所當然。一直以為會一直在身邊的父母現在已經離世,讓我有這樣的感受。
這句話包含了「原本認為理所當然的事情,變得不再理所當然」的語氣。例如,長年持續成功的事業突然失敗,或是被認為一定會發生的預測落空時,都可以用這種說法。
I never thought the day would come when the norm becomes abnormal, losing my parents, whom I thought would always be there.
我從沒想過會有一天,原本理所當然的事情變得不再理所當然,失去了我一直以為會在身邊的父母。
I never imagined the day when the commonplace becomes extraordinary, like not having my parents around anymore.
我從沒想過會有這麼一天,原本認為理所當然的父母不再身邊,這種平凡變得不再平凡。
當「the norm becomes abnormal」時,通常是指一般被接受的行為或狀況突然改變或變得異常。例如,在過去人們不習慣戴口罩的時代,突然變成必須戴口罩的情況,就是這種用法。
另一方面,「when the commonplace becomes extraordinary」是指日常的事物或狀況變成特別或令人驚訝的時候。例如,日常的風景因為日出或特別的燈光而變得壯觀時,就可以這樣用。這種說法多半指的是比較正面的變化。
回答
・Things we take for granted are no longer taken for granted.
・The ordinary becomes less ordinary.
1. Things we take for granted are no longer taken for granted.
理所當然的事情不再是理所當然。
「take (物・人) for granted」是「認為~是理所當然的、想當然地認為~」的慣用語。「no longer」是「不再~」的片語。也可以用「any longer」來表達類似的意思。
I never thought the day would come when things I took for granted would no longer be taken for granted.
我從沒想過理所當然的事情不再是理所當然的那一天會到來。
「never」有一次也沒有、絕不的意思,「I never thought the day would come」表示「我從來沒想過會有這樣的一天」。'the day'在'when'之後的句子中說明了是什麼樣的一天。
2. The ordinary becomes less ordinary.
理所當然的事物變得不再理所當然。
「理所當然」相對應的單字有「ordinary」、「obvious」、「norm」等幾個常見的詞彙。ordinary和obvious是形容詞,但加上'the'後也可以作為名詞片語來使用。
Taiwan