Ian
2025/05/13 22:01
請告訴我 「和以前一樣,沒變」 的英語!
因為與其他國家的友好關係沒有改變,所以我想說:「和以前一樣,沒變。」
回答
・Same as always.
・As good as ever
・Still the same old.
Our relationship with the other country is same as always.
和其他國家的關係和以前一樣沒有改變。
「Same as always」的意思是「和往常一樣」,表示情況或狀態沒有改變,始終保持一致。在日常生活或工作中,當沒有特別的變化,持續著一定的模式或例行公事時會使用這個說法。例如,當有人問「你最近怎麼樣?」時,可以用「和往常一樣」來回答,也就是「Same as always」的意思。
Our relationship with the other country is as good as ever.
和其他國家的關係和以前一樣好,沒有改變。
Our relationship with the other country? Still the same old.
和其他國家的關係嗎?還是和以前一樣沒有改變喔。
As good as ever 基本上是正面的意思,表示某件事沒有改變,依然和以前一樣好。另一方面,Still the same old 則帶有中立或負面的語氣,指的是某件事沒有改變,還是和以前一樣。這通常用來表達無聊或對重複感到不滿。
回答
・Same as before
・Same old, same old
・Haven't changed
以前:before
沒變:no change
改變:change
如果直譯「和以前一樣沒變」,會變成「No change with before」。
上述的表達方式,意思可能無法很好地傳達,所以這裡介紹更好、更自然的說法。
1) Same as before
譯:和以前一樣
例:Our friendship is still the same as before
譯:我們的友情和以前一樣沒有改變。
2) Same old, same old
這個片語表示日常生活或情況沒有改變,還是一樣。這個片語用在和以前一樣沒有變化,或是某件事特別缺乏新鮮感或趣味時。
例:How's life going on for you?
Same old, same old.
譯:最近生活怎麼樣?
還是一樣,沒什麼變化。
3) You haven't changed (at all)
譯:你一點都沒變。
以上,希望對你有所幫助。
Taiwan