Yi
2025/05/13 22:01
請告訴我 「那真是悲劇啊」 的英語!
聽到朋友分享了很辛苦的經歷後,所以我想說:「那真是悲劇啊!」
回答
・That was a disaster, wasn't it?
・That was quite a mess, wasn't it?
・That was quite a catastrophe, wasn't it?
You went through all that? That was a disaster, wasn't it?
「你全部都經歷過了嗎?那真的是一場災難吧?」
「That was a disaster, wasn't it?」的意思是「那真的是一場災難吧?」這個用法是在某件事情結果比預期還要糟糕,或是完全沒有按照計畫進行時使用。語氣上,說話者是在認同那個失敗,並且希望對方也同意。舉例來說,可以在簡報沒做好或料理失敗之後使用這句話。
That was quite a mess, wasn't it?
「那真的是一團亂吧?」
Your story about the hiking trip really sounds like it was quite a catastrophe, wasn't it?
「你說的那個健行的故事聽起來真的很慘,真的是一場災難吧?」
「Quite a mess」是用來指東西很亂、計畫沒順利進行等,通常是比較小的困難或麻煩。而「Quite a catastrophe」則是指大規模的災害或重大失敗,表示情況更嚴重。因此,根據情況的嚴重程度,母語人士會分別使用這些表達方式。
回答
・That was tough
・That was unfortunate
Wow, that was tough. Sorry to hear that.
啊,那真是辛苦呢。聽到這個我很遺憾。
如果直接把悲劇翻譯成 disaster,會變成那是悲劇啊、大失敗這種很強烈的意思,所以這裡要介紹表示「辛苦、不幸」的 tough 和 unfortunate。
1. tough 在中文裡除了有(東西或人)很堅固的意思,也有(事情或工作等)很辛苦、困難的意思。That was tough 常用來對辛苦的情況或經歷表示同情。
例:
The job in the company was really tough.
在那家公司工作真的很辛苦。
2. unfortunate 是「幸運的」的 fortunate 前面加上否定的 un 變成否定形,是「不幸的」意思的形容詞。和 tough 一樣,That was unfortunate 也常用來表達同情。
例:
"I lost a wallet I had just bought."
"That was unfortunate."
我把剛買的錢包弄丟了。
那真是不幸呢。
(just: 剛剛~)
Taiwan