Cindy
2025/05/13 22:01
請告訴我 「生了一個健康的男孩」 的英語!
在報告近況時,我想說:「我生了一個健康的男孩」,用英語可以怎麼說呢?
回答
・I gave birth to a healthy baby boy.
・I delivered a bouncing baby boy.
・I brought a robust little man into the world.
I just wanted to share the good news that I gave birth to a healthy baby boy.
我想告訴大家好消息,就是我生了一個健康的男孩。
「I gave birth to a healthy baby boy」的意思是「我生了一個健康的男寶寶」。這個表達方式通常是在產後,媽媽帶著喜悅向朋友、家人或同事分享自己孩子誕生時所使用的。此外,這句話強調了生產的平安以及寶寶的健康狀態。這個片語同時也說明了新生兒的性別是男生。
I delivered a bouncing baby boy the other day.
前幾天,我生了一個健康的男孩。
I recently gave birth and brought a robust little man into the world.
最近,我生了一個健康的男孩。
「I delivered a bouncing baby boy」是常見的表達方式,直譯是「我生下了一個健康的男寶寶」。另一方面,「I brought a robust little man into the world」則是更具體且詩意的說法,意思是「我把一位健壯的小男孩帶到這個世界上」。這個表達方式常用來強調孩子未來的堅強與成長。也就是說,前者適用於一般情況,後者則用於想要表達特定情感或情境時。
回答
・I had a healthy boy.
・I gave birth to a healthy boy.
had a baby.
「生下了一個寶寶」
其實,"have" 這個動詞在英文裡也有「生產」的意思。
healthy boy
「健康的男孩」
在這種情況下,「健康的」包含了「身體狀況良好」的意思,
因此將具有「健康」意思的形容詞"healthy"放在"boy"前面,
就成為"healthy boy"。
將這兩個結合起來:
I had a healthy boy.
再介紹另一種表達方式。
I gave birth to a healthy boy.
「我生下了一個健康的男孩」
give birth to 某人
「生產」
give A to B(A=東西,B=人 / 給B A)這種表達方式。
在這裡,某人,也就是「賦予寶寶生命」的意思。這就表示生產。
而且,這具有動詞的功能,因此是「生產」的意思。
和剛才一樣,把形容詞放在"boy"前面:
I gave birth to a healthy boy.
I had a healthy boy.
「我生下了一個健康的男孩」
I gave birth to a healthy boy.
「我生下了一個健康的男孩」(較正式的表達)
Taiwan