Jacky
2025/05/13 22:01
請告訴我 「原來是這樣啊」 的英語!
了解了整個來龍去脈,恍然大悟後,我想說:「原來是這樣啊~」
回答
・So that's what it was.
・I see, that's what it was all about.
・Ah, so that's what it was all about.
So that's what it was.
「原來是這麼一回事啊。」
「So that's what it was.」是英文表達,意思是「原來如此,原來是這麼一回事啊」。這個用法是在對某件事情一直無法理解,或是有疑惑的時候,透過新的資訊或說明終於明白時所使用。通常會帶有驚訝或恍然大悟的感覺。例如,當你終於知道長久以來無法解開的問題答案時,或是故事的真相揭曉的瞬間,都可以用這句話。
After examining the entire project, I finally said, I see, that's what it was all about.
調查整個專案後,我終於說:「原來如此,原來是這麼一回事啊。」
After hearing the whole story, he said, Ah, so that's what it was all about.
聽完全部的故事後,他說:「啊,原來是這麼一回事啊。」
I see, that's what it was all about和Ah, so that's what it was all about基本上有相同的意思,但語氣上有細微的差異。I see表示理解或認知,而Ah則帶有驚訝或新發現的感覺。因此,I see用於確認已知資訊時,而Ah則用於發現新資訊或意料之外的內容時。
回答
・Get / got it.
・It makes sense.
「原來是這樣啊」有多種英文表達方式可以根據情境來選擇。
舉例來說,可以說:
Get / got it.
It makes sense.
Ex)
A) To wrap it up, it means 〜.
總結來說,就是〜這個意思。
B) Oh, I get / got it.
喔,原來是這樣啊。
→ to wrap it up,: 「總結來說」
→ it means 〜.: 「就是〜這個意思。」
→ get / got 其實沒有太大的意義差別,可以根據自己的意思來選擇使用。
Ex)
I see. It makes sense.
我明白了。原來是這麼一回事啊。
→ make sense: 「可以理解、說得通」…也就是說,對方的說法讓你覺得「原來是這麼一回事」的感覺。
Taiwan