Holly
2025/05/13 22:01
請告訴我 「燒賣」 的英語!
我想對朋友說:「還是燒賣和啤酒搭!」
回答
・Shumai
・Steamed dumplings
・Pork Dumplings
Sure enough, shumai and beer go really well together.
還是燒賣和啤酒搭。
燒賣是港式料理的一種,是將肉類或海鮮等餡料用小麥皮包起來蒸熟的料理。在台灣,主要會使用豬肉和蝦仁。可以作為點心食用,也常被當作下酒菜或便當的一道菜。此外,也常見於拉麵的配料。一般來說,可以在港式料理餐廳、拉麵店、超市的熟食區等地方購買。
Steamed dumplings and beer really do go well together, don't they?
果然燒賣和啤酒真的很搭,對吧?
Pork dumplings and beer really do go well together, don't they?
果然燒賣和啤酒真的很搭,對吧?
Steamed dumplings是強調以蒸的方式調理,餡料則沒有特別限定。餡料可以是豬肉、雞肉、蔬菜、海鮮等各種不同的食材。另一方面,Pork dumplings則是指以豬肉為主要餡料的餃子,調理方式可以是蒸、煎或煮都可以。母語人士在想要具體點餐時會用pork dumplings,想要強調調理方式時則會用steamed dumplings來區分。
回答
・steamed meat dumpling
「燒賣」是港式點心的一種,所以換成英文可以按照音譯用「shumai」表示,並加上「steamed meat dumpling(蒸的肉丸子)」作為補充說明。「dumpling」可以用來指用麵皮包裹餡料的食物。不論是餃子還是某些丸子都可以用到這個詞。也有人是用「shaomai」來表示。
句型方面則是採用第一句型。也就是主詞[shumai and beer]+動詞[go well together])再加上副詞片語「還是:after all」來構成。
因此,可以參考例句用法
“Shumai and beer go well together after all.”
Taiwan