Holly

Holly

2025/05/13 22:01

請告訴我 「燒賣」 的英語!

我想對朋友說:「還是燒賣和啤酒搭!」

0 392
Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/05 11:19

回答

・Shumai
・Steamed dumplings
・Pork Dumplings

Sure enough, shumai and beer go really well together.
還是燒賣和啤酒搭。

燒賣是港式料理的一種,是將肉類或海鮮等餡料用小麥皮包起來蒸熟的料理。在台灣,主要會使用豬肉和蝦仁。可以作為點心食用,也常被當作下酒菜或便當的一道菜。此外,也常見於拉麵的配料。一般來說,可以在港式料理餐廳、拉麵店、超市的熟食區等地方購買。

Steamed dumplings and beer really do go well together, don't they?
果然燒賣和啤酒真的很搭,對吧?

Pork dumplings and beer really do go well together, don't they?
果然燒賣和啤酒真的很搭,對吧?

Steamed dumplings是強調以蒸的方式調理,餡料則沒有特別限定。餡料可以是豬肉、雞肉、蔬菜、海鮮等各種不同的食材。另一方面,Pork dumplings則是指以豬肉為主要餡料的餃子,調理方式可以是蒸、煎或煮都可以。母語人士在想要具體點餐時會用pork dumplings,想要強調調理方式時則會用steamed dumplings來區分。

Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/13 18:03

回答

・steamed meat dumpling

「燒賣」是港式點心的一種,所以換成英文可以按照音譯用「shumai」表示,並加上「steamed meat dumpling(蒸的肉丸子)」作為補充說明。「dumpling」可以用來指用麵皮包裹餡料的食物。不論是餃子還是某些丸子都可以用到這個詞。也有人是用「shaomai」來表示。

句型方面則是採用第一句型。也就是主詞[shumai and beer]+動詞[go well together])再加上副詞片語「還是:after all」來構成。

因此,可以參考例句用法
“Shumai and beer go well together after all.”

有幫助
瀏覽次數392
分享
分享