Max
2025/05/13 22:01
請告訴我 「陪襯」 的英語!
要形容一個角色是為了「陪襯」別人、凸顯他人優點,就像綠葉一樣的角色,用英語可以怎麼說?
回答
・Attack dog
・Pitbull
・Hatchet man
In politics, he is often used as an attack dog to criticize the opposition.
在政治界,他經常被當作打手來批評反對派。
「Attack dog」是指採取攻擊性行動的人或事物的英語片語。主要用於政治語境,通常指激烈攻擊或批評其他候選人或政策的人。此外,直譯的話是「攻擊犬」,這也可以指受過訓練的警衛犬。例如,可以這樣使用:「他是作為政治家的打手」或「那隻狗是受過訓練的攻擊犬」。
The underdog is often used as a foil in stories.
在故事中,弱勢者常常作為對比效果的角色被使用。
In this situation, he's just the hatchet man.
在這種情況下,他只是個替人做髒事的人。
Pitbull和Hatchet man都是英語俚語,在不同情境下使用。Pitbull通常指強勢且具攻擊性的人,或是非常積極追求目標的人,因此在商業或運動環境中經常使用。另一方面,Hatchet man指的是為他人進行身體或言語攻擊的人,特別是為他人做髒活的人。這個詞常用於政治或組織內部。
回答
・Foil.
・Underdog.
1. Foil/ serve as a foil.
這個詞有「陪襯角色」、「凸顯他人優點」的意思。
- In the play, an ugly woman serves as a foil to a pretty girl.
(在劇中,醜女成為漂亮女孩的陪襯角色。)
- I sometimes think that they are being used as a foil for her.
(我有時會覺得他們被利用來襯托她。)
2. Underdog.
則是指「弱勢者」、「原本就不被看好會勝出的人」。
- He goes into the game as the underdog.
(他以弱勢者的身份參加比賽。)
- People often feel sympathy for the underdog.
(人們常常會同情弱勢者。)
Taiwan