Holly
2025/05/13 22:01
請告訴我 「自導自演」 的英語!
自己製造事件然後再自己解決,這樣自導自演的行為,用英文可以怎麼說?
回答
・Adding fuel to the fire
・Fanning the flames
・Stirring the pot
Instead of genuinely solving issues, he seemed to be firefighting, almost as if he was fanning the flames himself.
他並不是在真正解決問題,反而像是在滅火,但又好像自己在煽風點火一樣。
In English, we often use the phrase stirring the pot to describe someone who intentionally creates a problem and then resolves it to appear as the hero.
在英文中,會用「stirring the pot(攪動鍋子)」來形容那些故意製造問題,然後再解決問題,讓自己看起來像英雄的人。
Fanning the flames是指讓問題或對立更加惡化,或是進一步煽動現有情勢的行為。相對地,Stirring the pot則是指在本來沒有問題的情況下,故意引發新的問題或爭論,或是為了讓大家困惑而這麼做。兩者都指引發問題的行為,但Fanning the flames是讓現有問題惡化,Stirring the pot則是製造新的問題。
回答
・hoax
hoax 是指捏造某些事情來欺騙他人的詐欺行為,以及散播虛假資訊的詐欺事件的英文表達方式。
例句
The news about the alien turned out to be a complete hoax.
(關於那個外星人的新聞結果完全是虛假資訊。)
Be careful not to believe hoax news.
(要小心不要相信捏造出來的新聞。)
※作為表達自導自演或詐欺行為的其他說法,也可以使用 staging(演出)或 fabricating(捏造)。
Taiwan