Shu
2025/05/13 22:01
請告訴我 「蛙化現象」 的英語!
當和喜歡的人互相喜歡之後,卻突然開始對對方感到反感,這種情況被稱為「蛙化現象」,這在英語中怎麼說呢?
回答
・Boiling frog syndrome
・Slowly escalating danger
・Creeping normality
I thought I was in love with him, but as soon as we started dating, I realized his habits annoy me. I guess the honeymoon is over.
我原本以為自己愛上了他,但一開始交往後,我就發現他的習慣讓我很煩。看來熱戀期結束了。
這種情況被稱為「蛙化現象」,意思是本來非常喜歡一個人,但在對方也喜歡自己、關係變親近後,卻漸漸對他產生反感甚至厭惡,像是發現愛意一點一滴消失一樣。
這個說法來自於一隻青蛙被放進加熱的鍋裡,因水溫逐漸上升而未能察覺危險,最後被煮死的故事。
Slowly escalating danger指的是逐漸增加的危險。這通常用於具體的危險明顯增加的情境。另一方面,creeping normality則是指變化逐漸發生,因為變化是漸進的,所以人們不容易察覺。這是指危險或問題逐漸變成「新的正常」的現象,因此這種變化會讓人們覺得是「正常」的情況。
回答
・ick
・falling out of love
「蛙化現象」在英文中可以用 ick 或 falling out of love 等詞語來表達。
The ick can be explained using psychology.
(蛙化現象可以用心理學來解釋。)
I also have experience with the falling out of love.
(關於蛙化現象,我自己也有過這樣的經驗。)
※順帶一提,青蛙在英文是 frog,不過用這個字的俚語 eat the frog 則有「先處理掉麻煩的事情」這樣的意思。
希望這些資訊對你有所幫助。
Taiwan