Stanley
2025/05/13 22:01
請告訴我 「真是可惜」 的英語!
我想安慰一位心情低落的朋友,我想用英文跟他說:「真是可惜呀~」
回答
・That's a shame.
・That's unfortunate.
・That's a real bummer.
That's a shame. I'm sorry to hear that.
「那真可惜。聽到這個消息我很難過。」
「That's a shame」直譯是「那真可惜」。通常用在期待的事情沒有實現、計畫沒有順利進行,或是有人遇到不好的結果時。也可以用來表達對對方失敗或不幸的同情。
That's unfortunate. I'm here for you if you need anything.
「那真可惜。如果你有需要什麼,隨時可以跟我說。」
I'm sorry to hear that. That's a real bummer.
「聽到這件事真的很遺憾,真的很糟。」
「That's unfortunate」是比較正式的說法,適用於更一般的情況。相較之下,「That's a real bummer」則比較口語化,常用於朋友或親近的人之間的對話。而且,「That's a real bummer」比「That's unfortunate」更能表達強烈的失望感,通常用於形容比較大的不幸或失敗。
回答
・I'm sorry.
那真是可惜呢~
在台灣,「I’m sorry」通常被理解為「對不起」,只用於道歉;但在英語系國家,當要安慰或表達遺憾時,也會用「I’m sorry」來說「那真是遺憾」或「我向你致上哀悼」。這種用法聽起來或許有些違和,但卻相當普遍。
例句:Actually my mother passed away yesterday. --- Oh. I am so sorry.
其實昨天我媽媽過世了。 --- 那真是非常遺憾。
Taiwan