Feng
2025/05/13 22:01
請告訴我 「活著就是賺到」 的英語!
想安慰在煩惱中的人說「活著就是賺到」用英文可以怎麼說?
回答
・Living is winning.
・Just being alive is a blessing.
・Simply being alive is hitting the jackpot.
Just by living. You're winning.
「只要活著,你就是贏家。」
「Living is winning」這句話有「活著本身就是勝利」的意思。只要活著,這本身就是有價值的事情,是一種勝利,傳達出正面的訊息。也就是說,即使面對困難,能夠克服並繼續活下去,就是一個很大的勝利。這句話常用於從挫折、困難或疾病中恢復過來之後。此外,也會用來強調享受人生、珍惜每一天生活的重要性。
Don't worry too much. Just being alive is a blessing.
「不要太擔心,只要活著就是一種恩典。」
Remember, simply being alive is hitting the jackpot.
「記住,只要活著就是中大獎。」
這些片語都強調了活著的價值,但語氣上有些微的不同。
Just being alive is a blessing 更加深刻地表達了感恩的心情。這句話常用於克服困難、從失去或疾病中恢復過來的時候。
另一方面,「Simply being alive is hitting the jackpot」則是在覺得活著非常幸運時使用。這是一種比較輕鬆的表達方式,通常指的是生活中的小確幸或日常中的好運。
回答
・Just being alive is a tremendous blessing.
・You can make a profit just by being alive.
「活著就是賺到」在英語中可以用 Just being alive is a tremendous blessing. 或 You can make a profit just by being alive. 等方式來表達。
You don’t need to be so depressed. Just being alive is a tremendous blessing.
(你沒必要那麼沮喪啦。只要活著就是賺到嘛。)
You can make a profit just by being alive. Let’s take it easy.
(只要活著就是賺到。放輕鬆一點吧。)
※順帶一提,「樂天派」在英語中可以用 optimist 來表達。
希望以上回答能幫助到你。
Taiwan