Tiffany
2025/05/13 22:01
請告訴我 「收回伏筆」 的英語!
在電影或影集裡常常會在劇情中埋下伏筆,然後在後面把它們「回收」起來。這個用英語怎麼說呢?
回答
・Tying up loose ends
・Resolving unanswered questions
・Picking up the breadcrumbs
In the movie, they did a good job of tying up loose ends in the plot.
在電影中,他們很成功地把劇情中的伏筆都收回來了。
「Tying up loose ends」直譯是「把鬆散的線頭綁起來」,這個英文片語帶有解決未解決問題或完成未完成工作的意思。常用於專案的最後階段、搬家後的收尾、團體解散前的最後調整等,指的是為了徹底結束某件事而進行的最後整理或細節處理。
In movies or dramas, the term tying up loose ends is often used to refer to resolving unanswered questions or collecting foreshadowing.
在電影或戲劇中,「整理結局的線索」這個表達常用來指「解決未解決的疑問」或「收回伏筆」。
Picking up the breadcrumbs is an important part of storytelling in movies and dramas.
在電影或戲劇的故事敘述中,「收回伏筆」是很重要的一環。
Resolving unanswered questions指的是解決尚未解決的疑問或問題。例如,在會議或討論後整理未解決的疑問,或是在尋找答案時會用到這個說法。
Picking up the breadcrumbs指的是逐步收集資訊或線索,進而理解整體。常用於故事或事件的解謎過程,每一個線索都能幫助理解全貌。
回答
・pay off the foreshadowing
pay off:取得成功、得到好結果、還清
foreshadowing:預示、伏筆
例句
The film I saw yesterday was brilliantly payed off the foreshadowing.
我昨天看的那部電影,伏筆收得非常精彩。
※在英國,電影通常稱為film。用movie也能通。
That mystery drama was payed off the foreshadowing in the final episode, but it was not very satisfying.
那部懸疑劇在最後一集把伏筆收回來了,但並不是很令人滿意。
※重點:因為主詞是像「劇」這樣的非人事物,所以最後要用satisfying這種ing形式。如果主詞是人,則要用satisfied。
Taiwan