Maggie

Maggie

2025/05/13 22:01

請告訴我 「被當成冤大頭」 的英語!

朋友第一次出國旅行,我想對他說:「小心不要被當成冤大頭哦!」

0 65
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/04 13:41

回答

・Being taken for a ride
・Being taken advantage of
・Being played for a fool.

Be careful not to be taken for a ride when you travel abroad for the first time.
第一次出國旅行時,要小心不要被當成冤大頭。

「Being taken for a ride」是英語的慣用語,包含了「被騙」、「被欺騙」的意思。當你被某人不誠實對待或被欺騙時會用到這個表達。例如,因為被提供錯誤資訊而採取行動,結果吃虧或受到損失時,就可以用這個說法。

Be careful not to be taken advantage of since it's your first time traveling abroad.
因為是你第一次出國旅行,要小心不要被佔便宜。

Be careful not to be played for a fool on your first overseas trip.
第一次出國旅行時,要小心不要被當成傻瓜。

Being taken advantage of是指自己的善良、友情、幫助等被他人利用,為了在情感上或物質上獲取利益而利用他人。Being played for a fool則是指被他人欺騙,或覺得別人把自己當成傻瓜。前者比較偏向具體的利用,後者則是比較一般的欺騙或愚弄。不過,兩者都描述了受害者覺得被他人不公平對待的情況。

Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/17 17:11

回答

・take advantage of

take advantage of 的意思是「~利用」,根據語境也可以用來表示「被當成冤大頭」。

例句
Be cautious so you don't get taken advantage of during your first trip abroad.
(因為是第一次出國旅行,要小心不要被當成冤大頭。)

It's essential to study a lot to avoid getting taken advantage of.
(為了不要被當成冤大頭,多讀書是很重要的。)

※除此之外,也可以用 get taken for a ride 來表達類似的意思。

有幫助
瀏覽次數65
分享
分享