Sally

Sally

2025/05/13 22:01

請告訴我 「普通職員」 的英語!

親戚問我在公司是什麼職位,我想說:「我現在還只是一個普通職員而已。」

0 322
Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/08/01 11:38

回答

・Regular employee
・Full-time employee
・Salaried employee

I'm just a regular employee at the office right now.
我現在還只是一個普通職員而已。

「Regular employee」是指一般的正職員工。這是指全職工作,從公司獲得穩定薪資,並享有福利的人。另一方面,兼職或約聘員工則被稱為「非正職員工」。在台灣的求職活動、人事制度相關話題,或是討論工作型態時,這個詞經常被使用。

I'm just a full-time employee at the office right now.
我現在只是全職員工。

I'm just a salaried employee at the moment.
我現在還只是一般領薪水的員工。

「Full-time employee」是指每週工作一定時數(通常為35-40小時)的員工。另一方面,「Salaried employee」則是指薪資固定,不論工時長短都領固定薪水的員工。例如,若專案延遲需要加班,薪水也不會改變。因此,這些用語會根據工作時數和薪資形式來區分使用。

Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/13 18:03

回答

・a regular employee

普通職員可以像上述英文這樣翻譯。
直譯的話,會變成一般的員工,但這個詞是用來指沒有擔任職位的員工。

例句
Ex) Our boss ordered the regular employees to go home early as he was in a good mood.
因為上司心情很好,所以告訴一般員工們可以早點回家。

如果要把「我現在還只是一個普通職員而已」翻譯成英文,可以說:
I'm just a run-of-the-mill regular employee for now.
※run of the mill - 普通的、平凡的

希望這能對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數322
分享
分享