David
2025/05/13 22:01
請告訴我 「想到」 的英語!
同事說他想不到企劃,所以我想說:「換個角度思考,也許就會冒出一些全新的點子。」
回答
・Come to mind
・Spring to mind
・Pop into one's head
You know, sometimes when you change your perspective, ideas you've never come to mind before can emerge.
你知道嗎,有時候只要換個角度思考,就會浮現出以前從未想到過的點子。
「Come to mind」是指「浮現在腦海」、「突然想起來」等意思的英文表達。當某件特定的事情突然在腦海中浮現,或是因為看到、聽到、感受到什麼而想起或想到某件事時,可以使用這個表達。例如:「你第一個想到的詞是什麼?」「聽到那首歌,就會想起過去的回憶」等語境都可以使用。此外,這個表達也很適合用來描述回憶或想法自然而然地、或因為某種刺激而浮現在心中的情況。
If you change your perspective, ideas that never sprung to mind before might come to you.
如果你換個角度思考,可能就會有過去從未想到過的想法出現在腦海裡。
You know, sometimes when you change your perspective, fresh ideas just pop into your head.
你知道嗎,有時候只要換個角度,就會有新的點子突然出現在腦海裡。
Spring to mind和Pop into one's head這兩個表達都用來形容在某個瞬間突然想到的點子或想法,但它們之間有細微的語感差異。Spring to mind指的是在談論某件事或被問到問題時,馬上浮現出來的想法。另一方面,Pop into one's head則是指在沒有任何關聯的時刻,某個想法突然出現在腦海裡。這個表達更強調自發性和隨機的思考。
回答
・come to mind
・pop into one's head
・spring to mind
1: come to mind
用法說明: 「頭腦中浮現」是指想法或點子突然出現在腦海裡。
例句: When I'm stuck on a problem, sometimes a solution just comes to mind out of nowhere.
中文: 當我卡在某個問題時,有時候解決方法會突然在腦海中浮現。
2: pop into one's head
用法說明: 與「頭腦中浮現」的意思相近,指的是想法或點子突然出現在腦海裡。
例句: As we brainstormed, a brilliant concept suddenly popped into my head.
中文: 當我們進行腦力激盪時,一個很棒的構想突然在我腦中冒出來。
3: spring to mind
用法說明: 指的是想法或點子意外地出現在腦海裡。
例句: When I heard the challenge, a solution immediately sprang to mind.
中文: 聽到那個挑戰的瞬間,解決方法立刻在我腦海中浮現。
Taiwan