James
2025/05/13 22:01
請告訴我 「花心男」 的英語!
我的朋友在跟女性交往方面很隨便、不檢點,所以我想說:「你真是個花心男!」
回答
・Player
・Womanizer
・Flirtatious man
You really are a playboy, aren't you?
「你真是個花心男!」
「Player」是英文中指「選手」或「玩家」的意思,用來指參加運動或遊戲的人。此外,也可以指音樂或戲劇的演奏者或演員。再者,作為俚語時,還可以指會追求女性的男性,也就是所謂的花花公子。在電腦或軟體領域中,則是指播放音樂或影片的裝置或程式。使用時要根據語境來判斷。
You're such a womanizer, aren't you?
「你真的是個花花公子!」
You're such a flirtatious man, aren't you?
「你真的很會撩妹耶?」
Womanizer和Flirtatious man都是與男性如何與女性互動有關的英文表達,但語感上有些微差異。Flirtatious man指的是對女性自然親切、具有魅力行為的男性。相對地,Womanizer則帶有較負面的意思,指把女性當作玩樂或消遣對象的男性。在日常對話中,如果想說某個男性個性親切、容易親近女性,可以用Flirtatious man;如果認為那個男性對女性的態度不太妥當,則會用Womanizer。
回答
・womanizer
・playboy
「花心男」在英語裡可以用 womanizer 或 playboy 來表達。
You are a womanizer. You should change your way of thinking.
(你是個花心男。你應該改變一下你的想法。)
He's a playboy. I can't recommend him.
(他是個花花公子。我不推薦他。)
※中文裡「花心女」這個說法似乎不常見,不過,可以用 manizer 表達出「玩弄男人感情的女人」這樣的意思。
希望這些資訊對你有所幫助。
Taiwan