Nicole

Nicole

2025/05/13 22:01

請告訴我 「掃興」 的英語!

當話題聊不起來、對方反應有點淡時,要怎麼用英文表達「你有點掃興欸」?

0 164
Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/31 14:16

回答

・Killjoy
・Party pooper
・Buzzkill

You're such a killjoy.
你真的很掃興。

「Killjoy」是英語的俚語,用來指破壞歡樂氣氛或場合情緒的人,或是這種行為。常用來形容在派對上說不適當的話,或是帶來負面話題的人。例如,「他總是破壞派對的氣氛,真的很killjoy。」這個詞主要用在口語場合。

Don't be such a party pooper, lighten up and have some fun!
不要像個掃興鬼一樣一直抱怨,多享受一下吧!

You're such a buzzkill.
你真的很掃興耶!

Party pooper和Buzzkill這兩個詞都用來指在派對等歡樂場合中破壞氣氛的人,但用法上有些微妙的差異。Party pooper特別用來指在派對或聚會中讓氣氛變差的人,而Buzzkill則用在更一般的情境,指有人讓別人的好心情被破壞。此外,Buzzkill這個詞語氣比較強,通常暗示這種讓大家不開心的行為是有意為之。

Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/11 18:52

回答

・You're a buzzkill.
・You're killing the vibe.

當話題聊不起來、對方反應有點淡的時候,可以用英文這樣說「你有點掃興欸」:

⚫︎You're a buzzkill.
你是個掃興的人。

・Don't be such a buzzkill! We're trying to have fun.
不要這麼掃興啦!我們正想開心一下。

⚫︎You're killing the vibe.
你正在破壞氣氛喔。

・Come on, you're killing the vibe with that negative talk.
拜託,你那麼負面的話正在破壞氣氛耶。

「vibe」是指從人身上散發出來的氣氛。
好的氣氛可以說是「good vibe」。

這兩種表達方式都帶有批評的語氣,所以請根據對象和場合斟酌使用。
和中文的「你很不合群呢」一樣,這是比較隨性的說法。
因此,建議在家人或朋友等親密關係中,開玩笑或輕鬆話題時使用。

有幫助
瀏覽次數164
分享
分享