Hao

Hao

2025/05/13 22:01

請告訴我 「盡人事,聽天命」 的英語!

當我們說「盡力而為,然後把剩下的交給命運」這句話時,會說「盡人事,聽天命」。這句話用英語怎麼說?

0 166
Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/31 14:16

回答

・Do your best and leave the rest to fate.
・Leave no stone unturned and let the chips fall where they may.
・Exhaust every option and then let destiny take its course.

Do your best and leave the rest to fate.
盡人事,聽天命。

這句話的意思是「盡自己最大的努力,剩下的就交給命運」。當你已經盡了自己所能,剩下的結果就超出自己的掌控範圍,也就是只能交給命運,這是一種接受現實的心態。可以用在考試、面試、專案報告等結果尚未確定的情況下。

In this investigation, we'll leave no stone unturned and let the chips fall where they may.
在這次調查中,我們會盡全力、不遺餘力地查明一切,剩下的就交給命運。(徹底調查每一個細節,然後無論結果如何都坦然接受)

In English, when you've done everything you can and you're just waiting for fate to take its course, you can say exhaust every option and then let destiny take its course.
中文裡面的「盡人事,聽天命」的英文表達是「Exhaust every option and then let destiny take its course.」這句話的意思是「嘗試所有的選項,然後剩下的就交給命運」。

Leave no stone unturned和Exhaust every option都表示嘗試所有的可能性,使用方式幾乎相同。然而,「let the chips fall where they may」則是表達對結果的態度,表示無論結果如何都會繼續行動。相對地,「let destiny take its course」則是比較被動地交給命運。因此,前者強調主動行動,後者則比較強調命運或運氣的成分。

Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/01 10:35

回答

・Do your best and leave the rest to fate

人事:human resources
盡力:To do to exhaustion
盡人事:To do as much as one can
天命:God's will, fate, destiny
等待:to wait

如果將「盡人事,聽天命」直譯的話,就是「Do as much as you can and wait for God's will」。這樣的說法雖然能傳達意思,但有點奇怪。
更好、更自然的說法是「Do your best and leave the rest to fate」。
這是一個經常使用的片語,請記得下來。

以上,希望對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數166
分享
分享