Jenny

Jenny

2025/05/13 22:01

請告訴我 「幫腳踏車的輪胎打氣」 的英語!

腳踏車的輪胎漏氣了,所以我想說:「必須幫腳踏車的輪胎打氣。」

0 144
Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/31 14:16

回答

・Pump air into the bicycle tire.
・Inflate the bicycle tire.
・Fill the bicycle tire with air.

I need to pump air into the bicycle tire because it's flat.
我必須幫腳踏車的輪胎打氣,因為它沒氣了。

「Pump air into the bicycle tire」的意思是「幫腳踏車打氣」。這個片語用於輪胎沒氣,無法正常騎乘的情況,或是在長途騎乘前的準備時使用。此外,在進行自行車保養或修理輪胎漏氣後,也會用到這個表達。保持輪胎適當的氣壓對於安全騎乘非常重要。

I need to inflate the bicycle tire because it's losing air.
因為腳踏車的輪胎在漏氣,所以我必須打氣。

I need to fill the bicycle tire with air, it's losing pressure.
因為腳踏車的胎壓變低,所以我必須打氣。

Inflate the bicycle tire和Fill the bicycle tire with air基本上意思相同,但用法上有細微差異。Inflate通常指輪胎本來就有氣,只是需要再充一些氣;而Fill with air則是指輪胎完全沒氣,需要重新充滿。不過,這些差異很細微,在日常對話中幾乎不會特別區分。這兩種表達都可以用來指幫輪胎打氣的行為。

Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/26 18:59

回答

・I have to pump up my bicycle tires.

將空氣打進輪胎這件事稱為 pump up。
它除了打氣之外,還有汲水、抽水等意思。

輪胎在美式英語中寫作 tire,但在英國或澳洲則寫作 tyre。

例句
「My bicycle tires are getting flat. I have to pump them up.」
我的腳踏車輪胎快沒氣了,得打點氣進去。

這裡需要注意的是,在回答句中 my bicycle tires 是受詞,會接在 up 的後面,但像例句中變成代名詞時,則要移到 up 的前面。

有幫助
瀏覽次數144
分享
分享