Glenn

Glenn

2025/05/13 22:01

請告訴我 「上台」 的英語!

舉行演講或演唱會時用的「上台」用英語怎麼說?

0 114
Zhang Hui

Zhang Hui

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/31 14:16

回答

・Take the stage
・Step up to the podium
・Ascend the podium

John, it's your turn to take the stage now.
約翰,這次輪到你上台了。

「Take the stage」字面上的意思是「上台」,但一般來說有「成為主角」、「受到矚目」、「開始行動」等語感。常用於音樂會或戲劇等表演場合,當表演者要上台時,或是在會議或簡報中發表者開始講話時也會用到。此外,比喻上也可以用在開始新的活動或計畫時。

Please step up to the podium to start your presentation.
請上講台開始你的簡報。

Please ascend the podium when your name is called.
當你的名字被叫到時,請上台。

「Step up to the podium」用於日常、非正式或較輕鬆的語境。相對地,「Ascend the podium」則較正式,適用於官方場合。此外,「Ascend」有「上升」的強烈意涵,因此也常用來表達榮譽或重要性。例如教授開始講課時,或在宗教儀式中發言者上台時,「Ascend the podium」會比較合適。

Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/02 14:22

回答

・take to the stage
・walk onto the stage

兩者都有「上台」的意思。

The audience erupted in applause when the speaker took to the stage.
講演者上台時,會場充滿了掌聲。

「erupt in applause」的意思是「in applause」掌聲「erupt」湧現,常用來形容會場被掌聲包圍的狀態。「speaker」是指講演者。

He walked onto the stage and started the talk.
他走上台,開始演講。

「talk」(說話)不僅可以作為動詞使用,作為名詞時也有演講、討論、會談等意思。

有幫助
瀏覽次數114
分享
分享