Jane
2025/05/13 22:01
請告訴我 「事情不應該是這樣的」 的英語!
當發生了預期以外的事情時,我們會說「事情不應該是這樣的」,這句話用英語怎麼說?
回答
・This isn't what I signed up for.
・This isn't how it was supposed to be.
・This wasn't part of the plan.
I was hired to design websites, not to handle customer complaints. This isn't what I signed up for.
我被雇用是為了設計網站,卻要處理客戶的抱怨,事情不應該是這樣的。
「This isn't what I signed up for.」的意思是「這不是我所期望的」或「這和我被承諾(或簽約)的內容不同」。這個片語用於當你面對和自己期待或被承諾的情況不同的場景。例如,在工作中負擔突然增加、沒有得到承諾的報酬,或是遇到預料之外的問題時,都可以使用這個片語。
I studied so hard for the exam, but the questions were all from the topics I didn't focus on. This isn't how it was supposed to be.
我為了考試非常努力地讀書,但考的題目全都是我沒準備的主題。事情不應該是這樣的。
I left my wallet at home. This wasn't part of the plan.
我把錢包忘在家裡了。這不在原本的計劃之中。
「This isn't how it was supposed to be.」用於當預期或期待和現實不同時,帶有強烈的情感色彩。例如用在失戀或人生遇到困難的情況。「This wasn't part of the plan.」則是在具體的計劃或預定被改變時使用,僅僅是在陳述事實,情感色彩較淡。例如,當商業計劃被更改時會用到。
回答
・This wasn't supposed to happen.
・This was totally unintentional.
1. This wasn’t supposed to happen.
這本來不應該發生的。
如果想要表達「事情本來不應該是這樣的」的意思,可以用「~ was not supposed to happen」來說明。「be supposed to ~」有「應該要~」的意思,所以用否定形時,就有「本來不應該~」的意思,並且會用過去式來表達。
2. This was totally unintentional.
這完全不是故意的。
也可以使用「totally unintentional」這個表達方式,來表示「完全不是故意的」,也就是「本來不應該這樣」的意思。
Taiwan