Nathan
2024/06/11 12:13
請告訴我 「採取正顏厲色的態度」 的英語!
突然改變態度,採取正顏厲色的態度或表示見笑轉生氣,這用英語怎麼說呢?
回答
・become defiant
・brazen it out
如果你想用英語說「採取正顏厲色的態度」,可以用
"become defiant" 或 "brazen it out" 表現。
become defiant
「採取正顏厲色的態度」的意思
預示著態度的突然轉變,變得逆轉。。
brazen it out同樣,
的意思是「見笑轉生氣」,或變得厚顏無恥。
例句
「When confronted about his mistake, he decided to become defiant instead of admitting it.」
(意思:當面對自己的錯誤時,他決定見笑轉生氣,而不是承認錯誤。)
可以像這樣來使用這個表達方式。
回答
・defiant attitude
・being defiant
「採取正顏厲色的態度」可以用英文 defiant attitude 或 being defiant 表現。
Making a mistake isn't a big deal if you take care of yourself in the future, but there's a problem with a defiant attitude.
(犯了錯也沒什麼大不了的,只要以後小心點,但是採取正顏厲色的態度就出了問題。)
I don't recommend being defiant because it only amplifies the other person's anger.
(採取正顏厲色的態度只會增加對方的憤怒,所以我不建議這樣做。)
可以像這樣來使用這個表達方式。