Jui
2025/05/13 22:01
請告訴我 「感動」 的英語!
當被藝術作品等感動到的時候,用英語可以怎麼說?
回答
・Stirred my emotions
・Tugged at my heartstrings.
・Moved me deeply.
The painting at the art gallery really stirred my emotions.
美術館的畫作真的深深感動了我。
「Stirred my emotions」直譯的話是「攪動了我的情感」。這個表達用於某件事引發強烈情感或反應時。例如,電影、音樂,或是人們的行為與言語等,當它們帶來深刻的感動、喜悅、悲傷、憤怒等時情緒都可以使用。它可以包含同情、興奮、感銘等各種情感。此外,不僅限於正面的情感,也可以用於引發負面情感的情境。
The painting at the museum really tugged at my heartstrings.
美術館的畫作真的觸動了我的心弦。
The painting in the museum moved me deeply.
美術館的畫作讓我深受感動。
Tugged at my heartstrings 表示情感上的反應,特別是懷舊或同情等強烈的感受。例如,看著舊照片或觀賞感人電影時可以使用這個表達。另一方面,Moved me deeply 則表示更強烈的情感反應,用於受到深刻感動的時候。例如,對於一場有力量的演講或讚揚人們勇氣的行為時會使用。
回答
・I'm deeply touched
・I'm so moved emotionally
「My feelings are shaken」是「感情被撼動」的直譯。
感情:feeling(名詞)
撼動:to shake, to rock, to sway (動詞)
由於這個表達方式不太常用,因此介紹其他能夠表達強烈感動的說法。
1) I'm deeply touched
譯:非常感動。
例:I was deeply touched by this masterpiece.
譯:我被這部作品深深感動。
2) I'm so moved emotionally
譯:非常感動。
例:I'm so moved emotionally by this artistic piece.
譯:我被這件藝術作品深深感動。
Taiwan