Feng
2025/05/13 22:01
請告訴我 「每人限領一份」 的英語!
有顧客想領取超過兩份,所以我想說:「每人限領一份。」
回答
・One per person.
・One item per customer.
・Limit one per individual.
Sorry, it's one per person.
很抱歉,每人限領一份。
「One per person」的意思是「每人一份」,用於當某個特定物品或服務有限制每人只能領取一份時。例如,在活動中發放促銷商品或舉辦活動、餐廳推出特別菜單時,會用來告知「這個物品每人限領一份」。此外,這個表達也常用於維持公平性。例如,某商品限量販售時,會訂定「每人限購一份」的規則,讓更多人有機會購買到該商品。
Sorry, it's one item per customer.
很抱歉,每位顧客限購一件。
Sorry, but it's limit one per individual.
很抱歉,每人僅限一份。
這三種說法皆表示「每人限領/限購一份」,其中 One item per customer 是較通用的說法,特別常見於商店或商業場合,例如商品促銷、特賣時會用這個表達。
另一方面,Limit one per individual則較常用於正式場合,或是需要強調特定規則與限制時。例如,在法律、政策、合約等場合,會明確規定每人限制的數量。這是因為individual比customer更具全面性與涵蓋性。
回答
・limit of one per customer
limit:限制、限度
one:一個
per customer:每位顧客
在這個例句中是用limit來表示「領取上限」。
例句
There is a limit of one per customer.
每位顧客限領一份。
This item is very popular, and there is a limit of one per customer.
這個產品非常受歡迎,所以每位顧客限領一份。
※店裡陳列的「商品」可以用item來表達。
另外,per在日常生活中非常常用。例如:per day(每天)、per hour(每小時)等。
Taiwan