Oliver

Oliver

2025/05/13 22:01

請告訴我 「放羊的孩子」 的英語!

我們會把說謊成性、失去信任的人稱作「那個人是放羊的孩子」。請問這在英文中該怎麼說?

0 277
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/29 10:11

回答

・The Boy Who Cried Wolf
・Cry Wolf
・Wolf in sheep's clothing

He's like the boy who cried wolf.
他就像放羊的孩子一樣。

「The Boy Who Cried Wolf」是用來告訴大家「不能說謊」的一則伊索寓言。適合用在因說謊而失去他人信任的情境。特別是,當有人一再傳遞錯誤或虛假的資訊,導致在重要時刻沒有人再相信他時,就很適合引用這句話。此外,這個故事也包含了「一旦失去信任就很難再恢復」的教訓。

He's like the boy who cried wolf.
他就像放羊的孩子一樣。

He's a wolf in sheep's clothing.
他是披著羊皮的狼。

「Cry Wolf」指的是一再發出虛假的警告,導致當真正的問題發生時,沒有人再相信那個人。另一方面,「Wolf in sheep's clothing」則是指外表看起來善良,實際上卻很危險的人。例如,會欺騙他人以獲取利益的詐騙犯等。這兩個表現都用來形容詐欺或虛偽,但會用在不同的情境。

Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/20 13:12

回答

・the boy who cried wolf
・big liar

「放羊的孩子」在英文中,可以如上所述來表達。

如果使用原本的伊索寓言標題,會是 the boy who cried wolf。

No one believes him now. He is the boy who cried wolf.
(現在沒有人相信那個人。那個人就是「放羊的孩子」。)

big liar 解釋作「大騙子」,雖然語感不同,但意思上也有點類似。

When I was younger, even though I was called a big liar, I never gave up on my dreams.
(我年輕的時候,即使沒有人相信我,也沒有放棄自己的夢想。)

希望這能對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數277
分享
分享