
Oscar
2025/05/13 22:01
請告訴我 「疼愛小孩的話就該讓他去受磨練、見世面」 的英語!
因為朋友太溺愛孩子了,我覺得他應該讓孩子學會面對嚴格與磨練,所以我想要對朋友說:「如果疼愛小孩的話就該讓他去受磨練、見世面。」請問用英文可以怎麼表達呢?
回答
・Spare the rod, spoil the child.
・If you love your child, send him out on a journey.
在英語中可以這樣表達。
Spare the rod, spoil the child. 直譯的話是「省了棍子就寵壞孩子」這句話中,spare 是「吝惜」,rod 是「棍棒、鞭子」的意思,整句話的意思是「孩子不打不成器」雖然帶有一點負面的語氣,但大致上可以表達「如果疼愛小孩的話就該讓他去受磨練」的意思。
You should definitely let him go. People say that spare the rod, spoil the child.
你一定要讓他去,畢竟俗話說「孩子不打不成器」。
If you love your child, send him out on a journey. He needs an ordeal.
如果你愛孩子,就讓他去闖一闖,他需要歷練。
※ journey 是帶有「(長途)旅行」這種語感的單字。