Oscar
2025/05/13 22:01
請告訴我 「疼愛小孩的話就該讓他去受磨練、見世面」 的英語!
因為朋友太溺愛孩子了,我覺得他應該讓孩子學會面對嚴格與磨練,所以我想要對朋友說:「如果疼愛小孩的話就該讓他去受磨練、見世面。」請問用英文可以怎麼表達呢?
回答
・Spare the rod, spoil the child.
・It's important for a bird to leave the nest.
・Give your beloved child some hardships.
The phrase we use in English when we mean not to spoil a child, but teach them strictness, is Spare the rod, spoil the child.
用來表達「不要寵壞孩子,而是要教導他們紀律」的英文諺語是:「Spare the rod, spoil the child.」。
「Spare the rod, spoil the child.」的意思是「如果不用棍子,孩子就會被寵壞」這句英文諺語。這個片語表示,如果孩子犯錯或有反抗行為時不給予懲罰,孩子就會被寵壞,結果無法成為好大人。不過,這裡的「棍子」並不是字面上的意思,而是指教導紀律的「懲罰」。這句話常用在教養或教育的情境中。
It's important for a bird to leave the nest. You can't coddle kids forever.
鳥兒長大了就該離巢,孩子不能永遠被寵著。
It's important for a bird to leave the nest這句話,表示孩子自立、能夠靠自己生活的重要性。例如,當孩子要去大學或搬到新家時,父母會用這句話來鼓勵孩子。
另一方面,Give your beloved child some hardships,表示孩子在面對困難並克服後會成長的重要性。例如,當父母有嚴格的教育方針,或希望孩子能夠應對困難時,會用這句話。
回答
・Spare the rod, spoil the child.
・If you love your child, send him out on a journey.
在英語中可以這樣表達。
Spare the rod, spoil the child. 直譯的話是「省了棍子就寵壞孩子」這句話中,spare 是「吝惜」,rod 是「棍棒、鞭子」的意思,整句話的意思是「孩子不打不成器」雖然帶有一點負面的語氣,但大致上可以表達「如果疼愛小孩的話就該讓他去受磨練」的意思。
You should definitely let him go. People say that spare the rod, spoil the child.
你一定要讓他去,畢竟俗話說「孩子不打不成器」。
If you love your child, send him out on a journey. He needs an ordeal.
如果你愛孩子,就讓他去闖一闖,他需要歷練。
※ journey 是帶有「(長途)旅行」這種語感的單字。
Taiwan