Elliot
2025/05/13 22:01
請告訴我 「兩人三腳」 的英語!
在介紹店家的時候,我想說夫妻兩人如同兩人三腳般同心協力經營至今。用英語可以怎麼說?
回答
・Three-legged race
・Joined at the hip
・Tied at the hip
We've been running the store like a three-legged race, supporting each other every step of the way.
「我們就像夫妻二人三腳一樣,一步一步互相扶持著經營這家店。」
「Three-legged race」直譯為三腳競賽,是在運動會或野餐等場合常見且受歡迎的比賽項目之一。兩人一組,將相鄰的腳用橡皮帶等綁在一起,變成三隻腳的狀態,目標是一起走到終點。透過一起行走,可以培養團隊合作與協調性,因此也常作為孩子教育的一環。此外,企業的訓練或團隊建立活動中也會舉辦這項比賽。
They have been running the business joined at the hip.
「他們一直以一心同體的方式經營事業。」
They've been running the business tied at the hip for years.
「他們多年來一直以夫妻二人三腳的方式經營。」
Joined at the hip和Tied at the hip幾乎意思相同,表示兩人關係非常親密,總是形影不離。不過,joined at the hip更強調自發性的連結,而tied at the hip則帶有一點被迫、無法分開的意味。這兩個都是比喻性的表達,並非字面上的意思。
回答
・a three-legged race
・with singleness of purpose
運動會的比賽項目「二人三腳」在英語中稱為 a three-legged race。
另外,要表達「齊心協力、目標一致」的英文說法,可以使用 with singleness of purpose 這個說法。
例句
As a married couple, we have run our own business with singleness of purpose.
作為夫妻,我們齊心協力地經營著自己的事業。
在英文中,three-legged race 這個詞本身並沒有「合作」的意思,但如果想用這個單字來表達,可以使用【much like ~很像~、就像~一樣】這種說法,來說明像二人三腳那樣合作,這樣會更容易讓人理解你的意思。
例句
As a married couple, we have run our own business, cooperated much like running a three-legged race.
作為夫妻,我們就像二人三腳那樣合作,一起經營著自己的事業。
Taiwan