John

John

2025/05/13 22:01

請告訴我 「茶碗蒸」 的英語!

在餐廳,我想對客人說:「這是茶碗蒸。」

0 425
Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/29 10:11

回答

・Japanese steamed egg custard
・Chawanmushi
・Savory steamed egg custard

This is a Japanese steamed egg custard.
「這是日本的茶碗蒸。」

「Japanese steamed egg custard」指的是「茶碗蒸」,這是一道日本的蒸蛋料理,將用雞骨或昆布熬煮的高湯與雞蛋混合,加入配料後蒸熟而成。這道料理常作為日式料理套餐中的一道菜,或作為冬天用來溫暖身體的料理。此外,因為容易消化、口感滑順,也很適合老人、小孩或身體不適的人食用。配料會根據季節和地區有所不同,常見的有雞肉、蝦子、香菇、銀杏等。因此,這道料理在家庭餐桌、餐廳單點、甚至醫院餐食等多種情境下都非常實用。

This is Chawanmushi.
「這是茶碗蒸。」

This is a savory steamed egg custard.
「這是茶碗蒸。」

Chawanmushi是日本的傳統料理,在日式料理餐廳或台灣家庭中都能吃到。這個詞是作為具體料理名稱使用,指的是加入配料的蒸蛋料理。另一方面,Savory steamed egg custard則是用來說明烹調方式和調味的一般性表達,並不是特定的料理名稱。這是指所有鹹味、蒸製成布丁狀的蛋料理。因此,母語人士在指涉特定日式料理時會用Chawanmushi,若是要說明一般的蒸蛋料理則會用Savory steamed egg custard來區分。

Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/19 18:13

回答

・This is steamed custard with seasoning.
・This is Japanese steamed egg custard.

「茶碗蒸」的英文是 steamed egg custard。直接翻譯成「蒸蛋奶凍」雖然有點奇怪,但就是這樣。因為這道料理在國外沒有,所以很難解釋。

1. This is steamed custard with seasoning.
這是茶碗蒸。

用 seasoning 來表達有調味的意思。如果用 Japanese seasoning 來形容也能傳達出日式風味。本來 custard 的原料就有蛋,所以我省略了 egg。

2. This is Japanese steamed egg custard.
這是茶碗蒸。

在steamed egg custard「茶碗蒸」前加上 Japanese。
這樣應該就能讓對方明白這是日本料理。

有幫助
瀏覽次數425
分享
分享