Yi

Yi

2025/05/13 22:01

請告訴我 「昆布漬」 的英語!

我在 Youtube 上看到一種日本料理是將生魚片夾在昆布中,聽說叫做「昆布漬」,請問用英語怎麼說?

0 58
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/29 10:11

回答

・Kombu Seaweed Wrap
・Kelp Wrap
・Kombu Cured

In English, the technique of sandwiching sashimi between Kombu seaweed is referred to as Kombu-jime.
在英文中,將生魚片夾在昆布之間的技術被稱為「Kombu-jime」昆布漬。

Kombu Seaweed Wrap是以昆布為主要成分的食品之一。主要用於提升料理的風味或補充營養。此外,也被認為對健康和美容有益。可使用的情境包括作為壽司的配料、日式料理的高湯、加入炒菜或燉煮料理等。此外,也可以利用昆布獨特的風味,作為簡單享用的小菜,或作為飲品的一部分。由於具有保濕和美白肌膚的效果,許多人也會為了美容效果而食用。

In English, the dish where sashimi is sandwiched with kelp is called Kelp Wrap.
在英文中,將生魚片夾在昆布之間的料理被稱為「Kelp Wrap」。

In English, the dish where sashimi is sandwiched between kelp is called Kombu Cured.
在英文中,生魚片被昆布夾住的料理稱為「Kombu Cured」。

Kelp Wrap和Kombu Cured都指的是食物的烹調方法,但分別用於不同的情境。Kelp Wrap是指用海帶(海藻)包裹食物的料理方式,主要用來增加風味或保持食物的形狀。另一方面,Kombu Cured則是指用昆布(一種特定的海藻)長時間保存食物,並加深其風味的方法。因此,若某種食物只是暫時用海帶包裹,則稱為Kelp Wrap;若是長時間用昆布保存並使風味加深的食物,則稱為Kombu Cured。

Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/09 18:53

回答

・sliced raw fish served with kelp

讓我們以「昆布漬是富山縣的鄉土料理」這句話來思考。單字方面,「昆布漬」是日本的一般名詞,所以可以用「konbushime」來表示,並加上「sliced raw fish served with kelp」這個補充說明,這樣就能同時介紹名稱與料理內容,非常合適。

句型方面,建議使用第二句型(主詞[konbushime]+動詞[be動詞]+補語[local dish])來構成。

例如,"Konbushime, sliced raw fish served with kelp, is a local dish in Toyama Prefecture." 這樣就能表達「昆布漬是富山縣的鄉土料理」的意思。

有幫助
瀏覽次數58
分享
分享