Rita
2025/05/13 22:01
請告訴我 「害人終害己」 的英語!
當試圖傷害他人,反而自己受害時,我們會說「害人終害己」,這句話用英語怎麼說?
回答
・When you point one finger, there are three fingers pointing back at you.
・People who live in glass houses shouldn't throw stones.
・The pot calling the kettle black.
Remember, when you point one finger, there are three fingers pointing back at you. You should think twice before you try to harm others.
請記住,當你用食指指著別人時,有三根手指正指向自己。在你試圖傷害別人之前,應該三思而後行。
這句話是一個教訓,提醒我們在批評他人之前,應該先反省自己的行為和態度。也就是說,「當你指責別人時,其實有三根手指正指向自己」這是一個具體的比喻。當你批評或指責別人時,也要注意自己是否也有缺點或問題。這句話可以用在對那些批評他人的人,提醒他們要自我反省的情境。
You're always criticizing others for being lazy, but you hardly do any work yourself. Remember, people who live in glass houses shouldn't throw stones.
你總是批評別人懶惰,但你自己其實也沒做多少事。請記住,不要五十步笑百步。
That's the pot calling the kettle black. You're always lazy yourself.
這就像是五十步笑百步。你自己也總是很懶惰。
「People who live in glass houses shouldn't throw stones」這句話的意思是,自己並不完美時,不應該去批評別人的缺點。例如,經常遲到的人去批評別人遲到時可以用這句話。另一方面,「The pot calling the kettle black」這句話用來形容有同樣缺點的人去指責別人,直譯是「黑鍋說水壺黑」。比如一個常說謊的人批評別人說謊,也可以用這句話來形容。
回答
・Curses return upon the heads of those that curse.
這是一個固定的英文表達方式,請試著整句記起來。
curse:詛咒
return:回來、返回
upon:在~之上
head:頭
those:在這裡指「人們、~的人」
直譯是,詛咒會回到詛咒那個人的頭上。
例句
Curses return upon the heads of those that curse. So you shouldn't do harm, even to people you don't like.
因為有「害人終害己」這句話,所以即使是討厭的人,也不可以去傷害他們。
※do harm:造成傷害
Just because you were rejected by someone you were interested in, don't take revenge. It's said that curses return upon the heads of those that curse.
就算被自己有興趣的對象拒絕了,也不能去報復。因為有「害人終害己」這句話。
※be rejected:被拒絕、被甩
Taiwan