Kevin

Kevin

2025/05/13 22:01

請告訴我 「笑口常開,福氣自來」 的英語!

只要保持正面積極的態度,就一定能開創光明的未來,我想表達「笑口常開,福氣自來」,請問用英文可以怎麼表達?

0 367
Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/23 11:13

回答

・Fortune favors the cheerful.
・Laughter is the best medicine.
・A smile is a universal welcome.

In English, we say Fortune favors the cheerful which means if you stay positive, you'll certainly pave the way for a bright future.
在英文裡會說「Fortune favors the cheerful」。這句話的意思是,笑口常開,福氣自來。

「Fortune favors the cheerful」是英文的諺語,意思是「幸運會站在樂觀的人這一邊」或「運氣會眷顧開朗的人」。這句話表達了擁有正面態度能吸引成功與好運的想法。它常用來強調即使面對困難,也要保持樂觀積極,或是在鼓勵他人保持正面態度時使用。

Keep your chin up. Remember that laughter is the best medicine. Good things will come.
「抬起頭來,別忘了笑口常開,福氣自來。好事一定會發生。」

Remember, a smile is a universal welcome. It's like the saying, 'good fortune comes to those who smile'.
「記住,微笑是全世界通用的歡迎方式。就像那句話:『笑口常開,福氣自來』。」

「Laughter is the best medicine」的意思是,笑是最好的良藥,能幫助人們克服困難和壓力。母語人士會在別人遇到困難或痛苦時使用這個表達。

另一方面,「A smile is a universal welcome」的意思是,在任何文化中,微笑都代表著歡迎。母語人士在遇到新朋友或營造友善氛圍時會使用這個表達。

Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/06 18:35

回答

・Fortune comes in at the merry gate

・Fortune comes in at the merry gate = 笑口常開,福氣自來

上述的表現應該是大家普遍知道的說法。
「fortune」=「運氣」
「come in」 =「來」
「merry gate」=「歡樂的門」

直譯的話就是「幸運會從歡樂的門進來」。
也就是說「歡樂的門」=「笑口常開」,好運就會來。

順帶一提,中文的諺語本身有時候無法用英文精確表達。
有時候很難用英文完全一模一樣地傳達。不過只要能正確理解諺語的核心意思,換個方式表達也沒問題。

例句:Laughing leads to come in big fortune.
   =笑能帶來大幸運。

請參考。

有幫助
瀏覽次數367
分享
分享