Greg
2025/05/13 22:01
請告訴我 「見賢思齊」 的英語!
當我看到一位和我做法相同、但表現不佳的前輩時,我想說「見賢思齊」或「以人為鑑,反省自己」,請問這樣的意思用英文要怎麼表達?
回答
・Take a leaf out of someone else's book.
・Learn from others' mistakes.
・Imitate the good and correct the bad in others.
You should take a leaf out of his book and improve your own performance.
我認為你應該像他一樣,見賢思齊。
「Take a leaf out of someone else's book」是指「模仿他人的方法」、「參考他人的成功」的英文成語。例如,當你看到某人做某件事做得很好,想把他的方法融入自己的做法時可使用這句話。這個片語可以用在商業、學習方法、生活習慣等各種情境。
You should learn from others' mistakes, not just your own.
「你不只要從自己的錯誤中學習,也要以人為鑑,反省自己。」
You know, seeing his work performance even though he follows the same procedure as me, reminds me of the saying 'Imitate the good and correct the bad in others'.
「雖然他和我採取相同的步驟,但看到他的工作表現,讓我想起『見賢思齊,見不賢而內自省』這句話。」
Learn from others' mistakes 是指從他人的失敗中學習,作為避免自己犯下同樣錯誤的建議。另一方面,Imitate the good and correct the bad in others 則是建議要學習他人的優點,並改正自己的缺點。前者著重於從失敗中學習,後者則強調從他人的優缺點中皆能學習。因此,這個片語可以根據情境分別用來指:具體參照某人的失敗來汲取教訓,或從他人的整體行為中學習應該效法的地方。
回答
・Learn wisdom by faults of others.
・Learn wisdom by faults of others.
=請從他人的短處或缺點中學習智慧
=見賢思齊(以人為鑑,反省自己)
英文裡表達諺語的方式也有一定的慣用說法。我是像上面例句那樣學習「看到別人的行為,反省自己的行為」這句話的。這句英文直譯的話,我認為也能傳達原本諺語的意思,使用起來也沒問題。
順帶一提,其實不一定要特地用英語表達諺語……
例句:You can learn wisdom from other's mistakes.
=你可以從別人的錯誤中學到智慧。
這樣說也有同樣的意思喔。
Taiwan