Jacky

Jacky

2025/05/13 22:01

請告訴我 「即使關係親密,也要保持禮貌」 的英語!

我想表達不論是和多麼親近的人之間都還是要保有適當的禮儀,不可因關係親密而踰矩,請問用英文可以怎麼表達呢?

0 107
Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/29 10:11

回答

・Familiarity breeds contempt.
・Even close friends should respect each other.
・Good manners make good neighbors.

Even in close relationships, you need to mind your manners. After all, familiarity breeds contempt.
即使是親密的關係,也要注意禮儀。畢竟,親不敬,熟生蔑。

「Familiarity breeds contempt.」是英文諺語,意思是「過於熟悉會產生輕視」。這句話帶有一種語感,就是當親密的關係持續很久時,會開始看到對方的缺點,進而產生輕視。例如,當你對長期共事的同事或多年好友感到厭倦或不滿時,可以用這句話來表達。不過,這個片語帶有比較負面的意思,所以在使用時要選擇合適的場合和對象。

Even close friends should respect each other. If we forget manners, it may lead to a bad relationship.
即使是好朋友,也應該互相尊重。如果忘了禮儀,可能會讓關係變差。

Even the closest relationships can be soured by rudeness. Remember, good manners make good neighbors.
即便是最親密的關係,也可能因為無禮而變糟。記住,保持禮節才能維持好關係。

Even close friends should respect each other這句話,是用在即使是親密的朋友之間也應該保持尊重的情境或討論中。另一方面,Good manners make good neighbors這句話,是指適當的行為和禮儀能建立良好的鄰里關係,常用於適應新環境或社區、或解決鄰里糾紛時。兩者都強調了尊重和禮儀的重要性,但使用的場合和對象不同。

Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/10 18:51

回答

・Love your neighbor, yet do not pull...

由於字數的關係,無法全部寫在回答欄,請參考下方的說明。

「關係親密」請參考單字 relationship,它用來指「(人與人之間的)關係」。問題的中文意思是「即使關係親密,也要保持禮貌。如果失去禮儀,關係就會變差。」

雖然說得有點長,不過用英文來說就是
*Love your neighbor, yet do not pull down your hedge.

這句話的意思是「要愛你的鄰居,但不要拆掉你周圍的籬笆。」這裡的「籬笆」指的是「保持禮貌」的意思,表示太過親暱也不一定是好事。

Love your neighbor 和 do not pull down your hedge 這兩個祈使句由 yet 這個連接詞連接起來,這就是這句話的結構。

・neighbor    「鄰居」、「附近的人」
・yet       「然而」
這是一個表示與前文對比的連接詞。

・pull down    「拆除」、「移除」
・hedge      「籬笆」、「綠籬」

以下是例句。
*You should be more careful of your language. Love your neighbor, yet do not pull down your hedge.
*你應該更注意你的用詞。即使關係親密,也要保持禮貌。

・be careful of~     「注意~」、「小心~」
・more         「更加」(副詞)
用來修飾副詞或形容詞,構成比較級。more careful 就是 careful 的比較級。
・language       「用詞」

希望這些資訊對你有幫助。

有幫助
瀏覽次數107
分享
分享