Tiffany
2025/05/13 22:01
請告訴我 「心如止水」 的英語!
「心如止水」這個成語描述的是一種內心平靜、寧靜無波的精神狀態,就像一池不起波瀾的靜水,請問心如止水的英文可以怎麼說?
回答
・As clear as a mirror, still as water.
・Calm and composed
・Still waters run deep.
I feel as clear as a mirror, still as water after finishing all my tasks.
完成所有工作後,我的心明鏡止水般平靜。
「As clear as a mirror, still as water」的意思是「像鏡子一樣清晰,像水一樣平靜」,用來形容某件事情非常清楚明白,或者形容事物非常安靜、平穩。例如:形容某人的說明非常清楚明瞭,或是表達現況非常安靜、沉穩。
In English, we often say I feel calm and composed to describe the state of feeling serene or peaceful.
英文中常常會用「I feel calm and composed(我感到冷靜沉著)」來表達平靜且安定的心情。
Wow, I never knew he could do that! Like they say, still waters run deep.
哇,我沒想到他竟然能做到這件事!真是人不可貌相。
「Calm and composed」通常用來形容某人在壓力或緊張的情況下依然能保持冷靜。例如:在考試或重要會議時沉著應對。「Still waters run deep」則有更深層的含義,指的是表面看起來安靜、平和的人,內心其實有著豐富的情感或深刻的思考。這個片語用來說明一個人的內心世界不一定能從外表或行為中看出來。
回答
・mind is as serene as a polished mirror
・clear and serene
「心如止水」在英語中可以用 mind is as serene as a polished mirror 或 clear and serene 等來表達。
Don’t worry. Right now. My mind is as serene as a polished mirror.
(別擔心。現在。我的心如同拋光的鏡子般寧靜。)
He always lives in the clear and serene.
(他總是以心如止水的態度生活。)
※順帶一提,使用 mind 這個字的俚語 out of one's mind 有「瘋了」的意思。
Taiwan