Ting
2025/05/13 22:01
請告訴我 「邊觀察邊進行」 的英語!
我想說:「因為情況多變,我會邊觀察邊進行。」
回答
・Play it by ear
・See how things unfold
・Take it as it comes.
The situation is so fluid. We'll just have to play it by ear.
因為情況多變,所以我們必須邊觀察邊進行。
「Play it by ear」直譯是「用耳朵演奏」,但實際意思是「根據情況隨機應變」或「根據當下的氣氛和狀況來判斷」。這個片語用在沒有事先計畫,根據情況或環境來調整行動的場合。例如:和朋友約會時,如果還沒有具體計畫,就可以用這個片語來表示「要到時候才會知道要做什麼」。
Given the constantly changing situation, we will see how things unfold.
因為情況不斷變化,我們會邊看情況邊進行。
The situation keeps changing, so we'll just have to take it as it comes.
情況一直在變,所以我們只能邊看情況邊應對了。
See how things unfold這個片語用在對未來的事情沒有把握,或是沒有事先計畫,想要觀察事情如何發展的情境。這表示說話者採取客觀的觀察者立場,試圖見機行事。另一方面,Take it as it comes則是在面對預料之外的事情或困難時使用,強調即興應對的能力,比起事先計畫,更重視彈性的應變能力。
回答
・while seeing what happens
・while monitoring the situation
「邊觀察邊進行」,也就是「視情況而定」在英語中可以用 while seeing what happens 或 while monitoring the situation 等方式來表達。
The situation is subject to change, so I will proceed while seeing what happens.
(狀況容易改變,所以我會視情況而定來進行。)
※be subject to change(容易改變、有很高的改變可能性等)
Still I don’t know. I will judge while monitoring the situation.
(我還不知道。我會視情況而定來判斷。)
※順帶一提,monitor 也可以用來指「監督員、核查員」。
Taiwan