Ya
2025/05/13 22:01
請告訴我 「麻煩的人」 的英語!
難以應付的人被稱為麻煩的人,請問這在英文中怎麼說呢?
回答
・Pain in the neck
・A handful.
・Trouble maker
He is such a pain in the neck with his constant complaints.
他不斷抱怨,真是個很麻煩的人。
「Pain in the neck」的直譯是「脖子痛」,但通常在日常會話中的真正解釋是「令人頭痛的人或事」、「麻煩的存在」。它可以用來指耗時的工作、個性難搞的同事、經常出問題的機器等等。這個表達適合在朋友或同事之間的輕鬆對話中使用,當你對某事感到煩躁或困擾時可以用。不過,要注意不要用來侮辱對方。
She's a real handful.
她真的很難應付。
My brother is such a trouble maker. He always causes problems at family gatherings.
我的哥哥真的很麻煩,總是在家庭聚會時惹出問題。
A handful是指難以管理或麻煩的人或事。例如:吵鬧的小孩或大量的工作。另一方面,trouble maker解釋作問題人物。特別是指那些惡意製造麻煩,或妨礙活動進行的人。A handful通常用於需要耗費大量心力管理的人事物,而trouble maker則多用於形容會製造問題的人。
回答
・pain in the neck
・picky person
「麻煩的人」在英文中可以用 pain in the neck 或 picky person 等來表達。
The person in charge of 〇〇 company is a pain in the neck, so be careful when dealing with him.
(〇〇公司的負責人是個麻煩的人,所以對他要小心應對。)
※ person in charge(負責人)
He's a picky person when it comes to 〇〇, so it's better not to invite him.
(他在〇〇方面是個很麻煩的人,所以最好不要邀請他。)
※順帶一提,picky 有「很講究」或「挑剔」的意思,因此帶有「不容易相處」的語感。
希望這能對你有所幫助。
Taiwan