Gina
2025/05/13 22:01
請告訴我 「負面效應」 的英語!
用來描述壞事接連發生的負面效應,用英語怎麼說?
回答
・Vicious cycle
・Downward spiral
・Negative feedback loop
I can't seem to get out of this vicious cycle of stress and overeating.
我好像無法擺脫這個壓力與暴飲暴食的惡性循環。
「Vicious cycle」是表示「惡性循環」的英文表達。這是指某個事件引發下一個事件,而其結果又進一步惡化最初的事件,形成一種負面狀況的不斷循環。一旦進入這個循環,就很難脫身。例如:壓力導致睡眠不足,睡眠不足又進一步增加壓力,這種情況就屬於「惡性循環」。
Ever since he lost his job, his life has been in a downward spiral.
自從他失去工作以來,他的人生就陷入了持續惡化的狀態。
It seems like I'm stuck in a negative feedback loop, one bad thing keeps leading to another.
感覺我陷入了負面循環,壞事一件接著一件發生。
Downward spiral是用來形容情況越來越惡化的片語,可以用在健康、人際關係、心理狀態等各種情境。例如:「他的健康陷入了持續惡化的狀態」就屬於這種用法。
另一方面,Negative feedback loop是負面循環的專業用語,常用於科學、工程、經濟等領域。但在一般對話中不太常用。例如:「經濟萎縮會引發進一步市場萎縮,形成負面循環」。
回答
・negative chain of events
・a downward spiral
・a vicious cycle
直譯的說法可以用 negative chain of events 來表達。
例
The accident set off a negative chain of events, causing a series of unfortunate incidents.
那場意外引發了一連串不幸的連鎖反應,導致一系列不幸的事件。
在日常用語中,除了說「負面連鎖」之外,還可以用 a downward spiral 來表達。
例
Financial difficulties kept piling up, and his life took a steep downward spiral.
經濟困難接連而來,他的生活每況愈下。
A vicious cycle 「惡性循環」這個詞也很常用。
例
Stress leads to little sleep, which worsens stress; it's a vicious cycle.
壓力導致睡眠不足,睡眠不足又讓壓力加劇。這就是惡性循環。
Taiwan