Daphne
2025/05/13 22:01
請告訴我 「深刻感受到」 的英語!
比賽輸了時,用「深刻感受到對手的強大」該如何用英語表達呢?
回答
・Feel acutely
・Feel deeply
・Experience profoundly
After losing the match, I felt acutely the strength of my opponent.
比賽輸了之後,我深刻感受到對手的強大。
「Feel acutely」是指「感受得很深刻」、「感覺非常強烈」的英文表達方式。當情感或感覺非常強烈,或者對某個情況或事件有很強烈的感受時會使用這個詞。不論是失戀或感到悲傷、喜悅時,或是身體上感受到痛苦等強烈刺激時都可以用,例如:「他深刻感受到失戀的痛苦」。
I feel deeply the strength of my opponent after losing the match.
比賽輸了之後,我深刻感受到對手的強大。
I experienced profoundly just how strong my opponent was in the match.
在比賽中,我深刻體會到對手的強大。
「Feel deeply」和「Experience profoundly」雖然相似,但在不同的語境和情境下使用。「Feel deeply」著重於情感,當你深刻感受到強烈的情感或被感動時會用這個詞。例如,當你感受到失去、愛、悲傷等深層情感時會使用。「Experience profoundly」則是著重於整個經驗或情境。這個詞用於表示某個特定事件或情境對個人產生深遠影響,甚至改變了人生觀或想法。通常用來指人生中的重大轉折點或深刻的體驗。
回答
・keenly aware
・acutely aware
「深刻感受到」在英文中可以說是 "keenly aware" 或 "acutely aware"。
這兩個詞語都可以用來描述知覺或經驗被強化,並且感受到強烈、尖銳的情感。
1. acutely aware
"acutely" 帶有敏銳感受的語氣。
常用來描述身體的感覺或嚴峻的情況,也可以包含疼痛或不適等負面意涵。
例: After losing the match, I became keenly aware of the opponent's strength.
比賽輸了之後,我深刻感受到對手的實力。
2. keenly aware
"keenly" 帶有能夠深入洞察的語氣。
常用來描述心理或情感上的狀況,表示強烈且敏銳的感受。因為代表對某事有更深的體會,通常帶有熱情或興趣等正面意涵。
例: I felt keenly aware of the opponent's strength after losing to him in a match.
自從在比賽中輸給他之後,我變得更加深刻體會到對手的實力。
Taiwan