Frances
2025/05/13 22:01
請告訴我 「帶來新氣象」 的英語!
因為公司新人的想法很有趣,我想說:「她給我們帶來了新氣象。」
回答
・Bring a breath of fresh air
・Shake things up
・Infuse new life
The new girl's innovative ideas really bring a breath of fresh air to our team.
這位新進女性的創新想法,真的為我們團隊帶來了一股新氣象。
「Bring a breath of fresh air」是英文片語,意指「帶來新氣象」。一般來說,當新的觀點、想法或變化帶來正面的影響,並刷新了舊有的狀況或想法時會使用這個片語。例如,當新的領導者加入組織,帶來新的活力或變化,或是新的想法和觀點為專案注入活力時,都可以使用這個表達。這個片語傳達了對新鮮感和充滿活力的正面情感。
The new girl at work has some refreshing ideas — she's really shaking things up around here.
這位新來的女同事提出了一些耳目一新的想法——她真的讓這裡產生了不小的變化。
The new girl's innovative ideas are infusing new life into our workplace.
這位新來的女生的創新想法正在為我們的職場注入新的生命力。
Shake things up是指改變現狀、引起變化、嘗試新的做法等意思。例如,當大家對會議中的同樣想法或例行公事感到厭倦時,可以說「Let's shake things up and try a new approach」這樣的句子。
另一方面,Infuse new life是指注入新的能量或活力,讓事情變得更有生氣。例如,當一個舊專案停滯不前時,迎來新成員,可以說「Her ideas infused new life into the project」這樣的句子。
回答
・A newcomer at work breathes new life....
・A newcomer at work transforms our.......
1. A newcomer at work breathes new life into our workplace
一位新進員工為職場帶來了新氣象。
breathe new life into A:為A帶來新氣象。
這裡用life(生命)來代表新活力、新氣象,強調了「令人期待、帶來重大變化」的語感。這個表現可以用在各種場合。除了職場環境之外,也適用於國家之間的外交僵局。
2. A newcomer at work transforms our workplace
一位新進員工為職場帶來了新氣象。
transform:(將事物)大幅改變、轉換
當要表達比change更大幅度的改變時可以用transform這個單字。
如果想要帶有正面意義,則建議使用「1」。
Taiwan