Mark

Mark

2025/05/13 22:01

請告訴我 「行雲流水」 的英語!

當你想形容自然且流暢的動作時,我們會說「行雲流水」,這個用英語怎麼說?

0 226
Zhang Hui

Zhang Hui

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/28 10:24

回答

・Go with the flow
・Smooth sailing
・Like water under the bridge

She moves so naturally and effortlessly, just like going with the flow.
她動作自然流暢,就像行雲流水一樣。

「Go with the flow」是指「順其自然」、「隨著當下的氣氛行動」等意思的英文片語。當遇到突發狀況或在特定情境下不知道該怎麼做時,這個片語用來表示要靈活應對的態度。這是一種鼓勵人們隨著周遭的人或情勢的變化而行動的表達方式。

It's smooth sailing.
「那是很順暢的動作。」

In English, we might say It's like water under the bridge.
那就像「水流般順暢的動作」。

「Smooth sailing」是用來形容事情進展順利、沒有問題的表達方式。例如當一個專案按照計畫進行,或是沒有遇到任何困難時可以使用。「Like water under the bridge」則是指過去的事情或問題已經不再重要,也就是說應該忘記過去、向前看。換句話說,就是原諒過去的問題,讓它不再影響現在或未來的關係。

Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/19 18:13

回答

・floating with the tide

「行雲流水」最普遍被知道的英文翻譯是 “floating with the tide”。
直譯的話是「隨著潮流漂浮」的意思,可以感受到順其自然、自然流暢的感覺。

在會話中可以這樣用:
“I'm just floating with the tide.” 「我只是順勢而行。」

例句
She's good at floating with the tide and adapting to changes.
她很擅長像行雲流水一樣順應潮流並適應變化。

No need to worry about it too much. Let's just float with the tide and enjoy the weekend.
別太在意,我們就行雲流水地順其自然,享受週末吧。

有幫助
瀏覽次數226
分享
分享