Kuo
2025/05/13 22:01
請告訴我 「你這麼一說」 的英語!
當別人指出某件事,而你覺得有道理,我們會說「你這麼一說」,這種情況用英語可以怎麼說?
回答
・Now that you mention it
・Come to think of it
・Upon reflection
A: Did you remember to pick up the dry cleaning?
B: Oh, now that you mention it. I completely forgot. I'll go get it now.
A: 你還記得去拿乾洗衣服了嗎?
B: 啊,被你這麼一說,我完全忘記了。現在就去拿。
「Now that you mention it」可以翻譯成「被你這麼一說」或「說到這個」等,當對方指出某件事或提出話題後,自己也針對這件事發表意見,或分享類似的經驗與資訊時會使用。這個用法適合表達因為對方的發言而想起或注意到的事情。
Come to think of it. You're right.
仔細想想,你說得沒錯。
Upon reflection, you're right about that.
仔細思考後,發現你說的是對的。
Come to think of it 用於表達突然想起的事情或新的觀點。例如,在對話中突然想起以前的經驗或資訊時會用這個片語。另一方面,Upon reflection 則用於表達對某件事深思熟慮、反省後的結論或見解。通常是在花時間重新思考某件事時使用。
回答
・Come to think of it.
「你這麼一說」可以參考英文中的Come to think of it.。
這是省略過後的形式,完整句子應該是 When I come to think of it.。
意思是「平常沒特別想過,但經你這麼一說……;重新思考過後……」。
Your son really looks like you!(你兒子真的跟你很像呢!)
Does he? Come to think of it, his baby photos look a lot like my own childhood.
(是嗎?你這麼一說,他小時候的照片真的跟我小時候很像耶!)
希望對你有所幫助。
Taiwan