Penny

Penny

2025/05/13 22:01

請告訴我 「冷到發抖」 的英語!

天氣寒冷時「冷到發抖」用英語怎麼說?

0 72
Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/28 10:24

回答

・Shivering from the cold.
・Freezing my tail off
・Chilled to the bone.

I'm shivering from the cold. Can we go inside?
「我冷得發抖,我們可以進去裡面嗎?」

Shivering from the cold的意思是「因為寒冷而發抖」。在寒冷的日子、吹著冷風的時候,或是碰到雪或冰時,因為寒冷而身體自然發抖的情況下會使用這個表達方式。此外,也可以比喻心理上的寒冷,也就是用來表達不安或恐懼的情緒。

I'm freezing my tail off out here!
「這裡冷到連尾巴都快凍僵了!」

I'm chilled to the bone. It's freezing outside!
「外面冷到我整個人都凍到骨子裡了!」

「Freezing my tail off」是用來形容感覺非常冷,或是在寒冷的環境下待了很長一段時間。這是一個比較口語化的表達方式,常常在工作或在戶外活動時使用。

另一方面,「Chilled to the bone」則是在感受到極度寒冷,或是寒意滲透到身體深處時使用。這個表達方式表示寒冷已經完全支配了全身,通常用來形容更嚴重的寒冷感受。

Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/23 17:41

回答

・cold and shiver

「冷」可以用 cold 來表達,「發抖」可以用 shiver 來表達。shiver 適合用來描述因為寒冷或恐懼等原因而微微發抖的樣子。

例句:
I'm cold and shivering because it's snowing.
(因為下雪,我冷到發抖。)

Tamsui in December is cold and makes me shiver.
(十二月的淡水很冷,讓我發抖)

在這種情況下,「十二月的淡水」是主詞,所以用使役動詞 make 來表達「讓我發抖」會比較合適。

When I was cold and shivering, a woman gave me a hot drink.
(當我又冷又發抖的時候,有位女性給了我一杯熱飲。)

有幫助
瀏覽次數72
分享
分享