Penny
2025/05/13 22:01
請告訴我 「冷到發抖」 的英語!
天氣寒冷時「冷到發抖」用英語怎麼說?
回答
・Shivering from the cold.
・Freezing my tail off
・Chilled to the bone.
I'm shivering from the cold. Can we go inside?
「我冷得發抖,我們可以進去裡面嗎?」
Shivering from the cold的意思是「因為寒冷而發抖」。在寒冷的日子、吹著冷風的時候,或是碰到雪或冰時,因為寒冷而身體自然發抖的情況下會使用這個表達方式。此外,也可以比喻心理上的寒冷,也就是用來表達不安或恐懼的情緒。
I'm freezing my tail off out here!
「這裡冷到連尾巴都快凍僵了!」
I'm chilled to the bone. It's freezing outside!
「外面冷到我整個人都凍到骨子裡了!」
「Freezing my tail off」是用來形容感覺非常冷,或是在寒冷的環境下待了很長一段時間。這是一個比較口語化的表達方式,常常在工作或在戶外活動時使用。
另一方面,「Chilled to the bone」則是在感受到極度寒冷,或是寒意滲透到身體深處時使用。這個表達方式表示寒冷已經完全支配了全身,通常用來形容更嚴重的寒冷感受。
回答
・cold and shiver
「冷」可以用 cold 來表達,「發抖」可以用 shiver 來表達。shiver 適合用來描述因為寒冷或恐懼等原因而微微發抖的樣子。
例句:
I'm cold and shivering because it's snowing.
(因為下雪,我冷到發抖。)
Tamsui in December is cold and makes me shiver.
(十二月的淡水很冷,讓我發抖)
在這種情況下,「十二月的淡水」是主詞,所以用使役動詞 make 來表達「讓我發抖」會比較合適。
When I was cold and shivering, a woman gave me a hot drink.
(當我又冷又發抖的時候,有位女性給了我一杯熱飲。)
Taiwan