Eric

Eric

2025/05/13 22:01

請告訴我 「精神虐待」 的英語!

用言語羞辱或貶低別人的人格和尊嚴,這種精神虐待行為用英文怎麼說?

0 182
Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/25 14:35

回答

・Emotional abuse
・Psychological harassment
・Moral Harassment

Emotional abuse is the English term for 精神虐待, which means hurting someone's personality and dignity with words.
「精神虐待」是指用言語傷害人格和尊嚴,英文稱為Emotional abuse。

精神虐待也被翻譯為心理虐待,是指透過言語或行為造成精神上的傷害。包含否定對方人格或自尊心的話語、直接口頭威脅、讓對方感到恐懼或被孤立的行為等屬之。這種情況可能發生各種場景,包含戀愛關係、家庭、職場等場合,因為沒有身體上的傷痕,常常被忽視,但長期承受會導致心理創傷或心理健康問題。這個用語不僅用於伴侶關係,也用於親子關係或職場霸凌的情境。

In English, Moral harassment that hurts dignity and personality with words is called Psychological harassment.
在英文中,用言語傷害人格和尊嚴的「精神虐待」被稱為「Psychological harassment」。

I refuse to tolerate any form of moral harassment in the workplace.
我完全不接受職場上的精神騷擾。

Psychological harassment是指會造成精神困擾或壓力的行為。這包括言語或行為,目的是傷害對方的心理健康。另一方面,moral harassment是指攻擊個人價值觀或道德觀的行為。這主要是透過否定他人的信念或選擇,讓對方感到羞恥或罪惡。在日常生活中,這些用語會根據具體情境或行為來區分使用。

Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/18 19:07

回答

・(1) workplace abuse
・(2) psychological abuse at work

「精神騷擾」是 moral harassment,也就是「道德騷擾」的意思。這個詞語傾向於在學術領域或社會問題中被使用。(1)、(2)是中文裡有意用來表示“職場上的道德騷擾”的詞語。

(1) workplace abuse 的意思是「職場上的虐待」。(2) 的意思是「在職場中的精神虐待」,兩者都直接表達了在職場發生的道德騷擾。

abuse 這個詞常用來表示「虐待」,但除此之外也有「濫用」的意思。以下用例句來說明各自的用法。

We are going to have training to learn about workplace abuse.
〈我們將接受有關職場虐待的培訓。〉
training→「培訓」

Abuse the power in the workplace should be eliminated.
〈必須消除職場上的權力濫用。〉
power→在這種語境下是「權力」的意思。

有幫助
瀏覽次數182
分享
分享