Eric
2025/05/13 22:01
請告訴我 「精神虐待」 的英語!
用言語羞辱或貶低別人的人格和尊嚴,這種精神虐待行為用英文怎麼說?
回答
・Emotional abuse
・Psychological harassment
・Moral Harassment
Emotional abuse is the English term for 精神虐待, which means hurting someone's personality and dignity with words.
「精神虐待」是指用言語傷害人格和尊嚴,英文稱為Emotional abuse。
精神虐待也被翻譯為心理虐待,是指透過言語或行為造成精神上的傷害。包含否定對方人格或自尊心的話語、直接口頭威脅、讓對方感到恐懼或被孤立的行為等屬之。這種情況可能發生各種場景,包含戀愛關係、家庭、職場等場合,因為沒有身體上的傷痕,常常被忽視,但長期承受會導致心理創傷或心理健康問題。這個用語不僅用於伴侶關係,也用於親子關係或職場霸凌的情境。
In English, Moral harassment that hurts dignity and personality with words is called Psychological harassment.
在英文中,用言語傷害人格和尊嚴的「精神虐待」被稱為「Psychological harassment」。
I refuse to tolerate any form of moral harassment in the workplace.
我完全不接受職場上的精神騷擾。
Psychological harassment是指會造成精神困擾或壓力的行為。這包括言語或行為,目的是傷害對方的心理健康。另一方面,moral harassment是指攻擊個人價值觀或道德觀的行為。這主要是透過否定他人的信念或選擇,讓對方感到羞恥或罪惡。在日常生活中,這些用語會根據具體情境或行為來區分使用。
回答
・(1) workplace abuse
・(2) psychological abuse at work
「精神騷擾」是 moral harassment,也就是「道德騷擾」的意思。這個詞語傾向於在學術領域或社會問題中被使用。(1)、(2)是中文裡有意用來表示“職場上的道德騷擾”的詞語。
(1) workplace abuse 的意思是「職場上的虐待」。(2) 的意思是「在職場中的精神虐待」,兩者都直接表達了在職場發生的道德騷擾。
abuse 這個詞常用來表示「虐待」,但除此之外也有「濫用」的意思。以下用例句來說明各自的用法。
We are going to have training to learn about workplace abuse.
〈我們將接受有關職場虐待的培訓。〉
training→「培訓」
Abuse the power in the workplace should be eliminated.
〈必須消除職場上的權力濫用。〉
power→在這種語境下是「權力」的意思。
Taiwan