Alex
2025/05/13 22:01
請告訴我 「耿耿於懷」 的英語!
當心裡有事揮之不去而感到煩悶時,我們會說「耿耿於懷」,英文可以怎麼說?
回答
・Get caught
・Fall for it
・Take the bait
I'm really caught up on this issue. I just can't shake it off.
我真的被這個問題困住,怎麼樣都無法擺脫。
「Get caught」的意思是「被抓到」或「被發現」,主要用來指在做壞事或不被允許的事情時,被其他人發現的情況。具體來說,像是違反規則被老師或上司發現、說謊被拆穿等情境都可以使用這個詞。此外,在故事或電影中,像是罪犯被警察逮捕的場景也可以用這個詞。
She keeps telling me that she's going to change, but I'm not going to fall for it again.
她一直說她會改,但我不會再上當了。
I hope he doesn't take the bait and start arguing with her.
我希望他不要中計去跟她吵架。
Fall for it是指被騙或成功被欺騙時會用到的表達。這是對詐騙或謊言的一般反應。另一方面,Take the bait是釣魚的比喻,意思是被誘惑或陷阱吸引。這通常用在有人故意設下陷阱,然後有人上當的情況。兩者意思相近,但Take the bait更帶有狡猾和計畫性的意味。
回答
・stick
讓我們用「那句話一直讓我耿耿於懷」這句話來思考看看。
從單字方面來看,「耿耿於懷」很類似於「揮之不去」的概念,它帶有「附著在腦中、無法擺脫」的語感,因此可以用動詞的「stick」來表達,例如字典內例句 "a fact that sticks in the memory"(腦海中耿耿於懷、無法忘記的事實)。
句型可以採用第一類句型(主詞[that word]+動詞[stuck,stick 的過去式]),再加上副詞片語「在我心裡:in my heart」來組成。
完整例句就是“That word stuck in my heart.”(那句話讓我耿耿於懷)。
Taiwan