Sheng
2025/05/13 22:01
請告訴我 「不知道該怎麼選時」 的英語!
當我們不知道該選哪一個,可能會抽籤、擲硬幣,或者用「孔子下山來點名,點到誰,誰就是烏龜」來選擇,在英文中可以怎麼表達呢?
回答
・I'll just leave it up to fate.
・I'll just go with the flow.
・I'll just roll with the punches.
I'm not sure which one to choose, so I'll just leave it up to fate.
「我不知道該選哪一個,所以就交給命運決定吧。」
「I'll just leave it up to fate.」意思是「順其自然」、「交由命運決定」,表示不自己做決定,而是把結果交給命運來決定。這種說法表達了放棄具體的控制或計畫,只是靜觀其變的態度。當面對未來的不確定性或無法預測的情況,或是有選擇但無法判斷哪個最好時,會使用這句話。
I'm not sure which one to choose, so I'll just go with the flow.
「我不知道該選哪一個,所以就順其自然吧。」
I'm not sure which one to choose, so I'll just roll with the punches.
「我不知道該選哪一個,那就見招拆招吧。」
「I'll just go with the flow」的意思是即使計畫或安排有所變動,也能夠隨運而安,主要用在比較平和的情境。“I'll just roll with the punches”則是在遇到困難或挑戰時,持續應對的意思,通常用在比較困難的情況。前者是順其自然,後者則有面對困難、隨機應變的意味。
回答
・Eeny, meeny, miny, moe,
在英文中,也有像「要選哪一個呢?就聽天上的神明怎麼說」這樣的特別用法。
Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
請用腳趾抓住老虎。
If he hollers let him go.
如果他大聲叫喊,就放他走。
Eeny, meeny, miny, moe.
「Eeny, meeny, miny, moe」這一部分聽起來像是咒語或魔法咒文,但每個單字本身並沒有特別的意思。據說在玩鬼抓人或捉迷藏等遊戲時,會用來決定誰當鬼。
Taiwan