An
2025/05/13 22:01
請告訴我 「看向鏡頭」 的英語!
要怎麼用英文說「看向鏡頭」呢?
回答
・Looking directly at the camera
・Eye contact with the camera
・Facing the lens
Stop looking directly at the camera. It's making the photos look unnatural.
「請不要直接看著鏡頭,這樣會讓照片看起來很不自然。」
「Looking directly at the camera」是指將臉直接朝向鏡頭並與其對視。這個表達主要用在拍照或錄影時,指被拍攝者直視鏡頭,給人一種像是在直接跟觀眾說話的感覺。這在新聞主播、訪談、自拍、肖像照等場合很常見。此外,這樣做可以創造出與觀眾之間強烈的連結。
When you're filming, remember to maintain eye contact with the camera.
「拍攝時,請記得要和鏡頭保持眼神接觸。」
You are facing the lens too much. It looks unnatural.
「你太過正對著鏡頭了,看起來很不自然。」
Eye contact with the camera是指正在看著鏡頭,特別強調視線朝向鏡頭。另一方面,Facing the lens則是指整個身體或臉朝向鏡頭的方向。即使視線沒有看著鏡頭,只要身體或臉朝向鏡頭就屬於這種情況。因此,eye contact是更具體的動作,而facing則是指一般的方向或位置。
回答
・look at a camera
・look into a camera
「看」可以使用look這個動詞,「相機」則叫做camera。
想要請人「看向鏡頭」,必須搭配介系詞使用。這邊可以參考兩種用法 at 和 into 。兩者雖然相差不大,但如果硬要說的話,
at →有點像是看著相機某一個點的感覺
into→有點像是視線進入到相機裡面的感覺
這次的情況下,不管用哪一個都沒有太大的差別。
<例>
Could you look at a camera straightly? Because your line of sight is getting downward.
可以請你看向鏡頭嗎?你的視線有點往下。
Could you〜?=可以請你〜嗎?
straightly=直直地
line of sight=視線
getting〜=漸漸變成〜
downward=往下的方向
The new model was looking into a camera awkwardly.
那位新進模特兒不自然地看著鏡頭。
new model =新進模特兒
awkwardly=不自然地、不熟練地、笨拙地
Taiwan