Cathy

Cathy

2025/05/13 22:01

請告訴我 「我和他合不來」 的英語!

有人說我不太跟那個人說話,所以我想說:「我和他合不來。」

0 56
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/22 10:52

回答

・We don't see eye to eye.
・We don't get along.
・We are like oil and water.

We don't really see eye to eye, so I don't talk to him much.
「我和他合不來。所以我不太跟他說話。」

「We don't see eye to eye」是英文中表達「我們意見不合」、「看法不一致」的語感。當你和朋友、伴侶、同事等有意見分歧或不同觀點時可以使用。直譯的話是「眼睛對不上」,但這是一種比喻性的表達,指的是雙方之間找不到共識或共同理解的情況。

Yeah, we don't get along, you know.
「嗯,我跟他合不來啦。」

We just don't get along. We're like oil and water.
「我們就是合不來。就像油和水一樣。」

We don't get along 這句話通常是用在和某人的關係不太順利時。而We are like oil and water 則語氣更強烈,表示兩人之間有嚴重的對立或差異,幾乎無法相處。後者是強調彼此的性格或價值觀極端不同,即便在一起也無法融合。

Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/04 18:56

回答

・I don't get along with him.
・I can't hit it off with him.

「和他合不來」在英語中可以用 I don't get along with him. 或 I can't hit it off with him. 等來表達。

I don't know why, but I don't get along with him.
(我也不知道為什麼,我就是和他合不來。)

Basically, I think he's capable, but I can't hit it off with him.
(基本上我覺得他很有能力,但我就是和他合不來。)
※ capable(有能力的、能幹的等意思)

※另外,hit 在有些情況下也可以當作「貶低」來使用。

希望這些內容對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數56
分享
分享