Yuan
2025/05/13 22:01
請告訴我 「說謊不眨眼」 的英語!
他那毫無罪惡感,好像理所當然的態度,讓我想說:「他是個說謊不眨眼的人。」
回答
・Lie through one's teeth
・Tell lies as easily as breathing
・Lie like a rug
He lies through his teeth as naturally as breathing.
他是個說謊不眨眼的人。
Lie through one's teeth是指說出非常大的謊言,內容完全是捏造的意思,包含編造故事、說出與事實完全相反的話,或是故意扭曲事實的情況。例如:為了隱瞞自己的錯誤而責怪完全無關的人,或是將自己的失敗推卸給別人,這些情境都可以使用這個表達方式。
He tells lies as easily as breathing, without showing any guilt.
他說謊就像呼吸一樣自然,完全沒有罪惡感。
He lies like a rug without any remorse or hesitation.
他毫無罪惡感、毫不遲疑地不斷說謊。
Tell lies as easily as breathing和Lie like a rug都是指經常說謊的人,但語氣上有所不同。
Tell lies as easily as breathing指說謊對那個人來說毫不困難,簡直就像呼吸一樣自然。
另一方面,Lie like a rug指的是那個人說的是瞞天大謊,是一種很強烈的表達方式。這個片語暗示說謊的人雖然一派自然,卻輕易可以判斷在說謊。
回答
・to be a born liar
・to lie without guilt
to be a born liar
這是一個固定用法,意思是「天生的說謊者」。
born作為形容詞時,意思是「天生的」。
to lie without guilt
to lie:說謊
※to tell a lie也有相同意思,但在日常會話中,to lie比較常用。
without:沒有~
guilt:罪惡感
在英文中,沒有意思是「說謊不眨眼」的單字,所以我們可以像這樣表達。
例句
He is a born liar.
他是個說謊不眨眼的人。
It didn't take too long to find that Emily lied without guilt.
很快就發現艾蜜莉是個對說謊毫無罪惡感的人。
Taiwan