Raymond
2025/05/13 22:01
請告訴我 「揉麵糰」 的英語!
在揉麵包的麵糰時,我們說「揉麵糰」,這用英語怎麼說?
回答
・Knead The Dough
「knead the dough」是表示「揉麵糰」的常見英語片語。
這個表達用來形容在烹飪過程中用手揉麵包麵糰、餅乾麵糰等的動作。
She is kneading the dough to make homemade bread.
她正在為了做手工麵包而揉麵糰。
「She is kneading the dough」這一部分表示動作的主體是「She(她)」。正在進行的動作是「kneading(揉捏)」,而「dough」指的是「麵糰」。
「to make homemade bread」這部分表示行動的目的或原因。她揉麵糰的原因是為了做「homemade bread(手工麵包)」。
這個片語說明了這是製作麵包過程中的一部分。
因此,這句話傳達的是她正在為了做手工麵包而揉麵糰。可以理解為揉麵糰是做麵包過程中的一環。
回答
・Kneading dough
・Mixing dough
・Working the dough
I'm going to knead the dough for the bread.
我打算揉麵包的麵糰。
「Kneading dough」是指揉麵糰。具體來說,就是將麵粉、水、酵母等混合在一起,仔細地揉捏,這是在烘焙或製作麵包過程中,為了做出更柔軟且有彈性的麵糰所進行的作業。此外,在料理或甜點製作時也會用到。
「Kneading dough」這個詞語帶有用手努力揉捏的感覺。這是一個需要用力,將黏稠的麵糰揉成有整體感的作業。
I'm mixing the dough to make bread.
我正在把原料混合成麵糰來做麵包。
Kneading the bread dough.
揉麵包麵糰。
母語人士會用 "Mixing dough" 來表示將麵糰的材料混合在一起,特別是把液體和粉類結合的動作。
另一方面,"Working the dough" 則是指對麵糰進行揉捏、拉伸、壓平等加工的過程。
例如,在做麵包時,首先會將麵糰的材料 "Mixing dough",接著在揉捏並整形麵糰時會用 "Working the dough" 來表達。
Taiwan